Shake-speare - сонет 104


Shake-speare - сонет 104
Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
Встречаешь друга улыбаясь мило.
Ведь образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
По-кругу совершая свой курсив ...
И в этом всём, природа виновата.

Так знай же всё новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                              Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о справедливый друг, ты для меня никогда не можете
быть старым, ибо каким ты были, когда впервые мои глаза тебя увидели,
такой и осталась твоя красота по-прежнему.
Три холодные зимы скрывали под снегом великолепие трёх лет,
и три красавицы весны поглотила желтая осень, я это наблюдал
в процессе сезона. Запахи трёх ароматных апрелей, сгорели
в жарких июньских днях. С тех пор, как я тебя увидел, ты не изменился
остался таким же юным, как и прежде. И всё же, как стрелка циферблата
медленно удаляется от цифры, так же и твоя молодость, которая мне
кажется неизменной, на самом деле удаляется от тебя, и мои
глаза могут обманываться. Я боюсь этого, но скажу: послушай век не
рождённый, лето красоты,  вымерло ещё до твоего рождения.


                       Текст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty′s summer dead.


© Sonnet CIV by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 45
Опубликовано: 08.03.2019 в 14:47
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1