Shake-speare - сонет 108


Shake-speare - сонет 108
Что в головном мозгу такого есть,
Чего мой дух не смог создать стихами.
Я выразил к тебе любовь и честь,
Пусть остаётся это между нами.
Мой милый мальчик, только для тебя,
Вновь повторю опять одно и тоже:
Ты мой, я твой, всё говорил любя,
Благословлял, когда ты был моложе...
Любовь покрылась сединой волос,
Она в душе живя не видит старость,
Но чувствует всегда прохладу слёз,
Уймёт беду и успокоит ярость.

В морщинах время прячет много лет,
Но даже там любовь найдёт свой след.


© Автор перевода: Владимир Замыслов


                                   Дословный перевод (подстрочник)

Что есть в головном мозгу такого, чего чернила не могут выразить
на бумаге, что именно не изобразил стихами мой верный дух?
Что нового можно сказать, или записать на бумаге, сто способно
выразить мою любовь, к твоему драгоценному достоинству?
Ничего, милый мальчик! И всё же, как божественные молитвы,
я должен каждый день говорить об одном и том же,
не считая старую вещь старой, к примеру: ты мой, а я твой,
Даже когда я да святится светлое имя Твоё. Так что Вечная
любовь в новом любовном облике, не берёт во внимание ущерб старости,
не желая уступать место неизбежным морщинам, делая древнюю
вечность своим слугой. Находя новое проявление любви там, где со
временем истрёпанной внешности, она могла бы показаться мёртвой
.

                           Текст оригинала

What′s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What′s new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o′er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow d thy fair name.
So that eternal love in love′s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
     Finding the first conceit of love there bred,
     Where time and outward form would show it dead.


© Sonnet CVIII by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Выслушаю всех, ненужное забуду...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 43
Опубликовано: 08.03.2019 в 13:52
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1