Shake-speare - сонет 119


Shake-speare - сонет 119
Сирены слёзы для меня, как ад,
Я выпивал их в страхе и надежде.
Любым победам был сердечно рад,
В итоге всё проигрывал, как прежде.
И сердце было счастливо, когда
Вкушало сладость горького обмана.
Глаза ему внушали: да! Да! Да!
В иллюзиях любовного дурмана.
В обмане видно тоже польза есть,
Душа умнеет от своих ошибок.
Свою в дальнейшем защищая честь,
С расчётом точным делает свой выбор.

Униженный… Иду к азам обратно,
Свой опыт улучшая многократно.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                             Дословный перевод (подстрочник)

Какие зелья я пил из слез сирены, перегоняемых
из разных настоев, горькие и отравленные внутри, как ад.
Испытывая страх, всегда чего-то боялся, и всё
время проигрывал, когда представлял себя победителем.
О-о-о! Какие ужасные ошибки совершало моё сердце,
хотя представляло себя счастливым, как никогда...
А мои глаза просто лезли из орбит, от сводящей с ума лихорадки.
О-о-о! Польза вреда... Теперь я считаю правильным, что
посредством зла, лучшее делается ещё лучше, и
так же разрушенная любовь, когда её начинают сначала,
она становится прекраснее, прочнее и гораздо сильнее.
Так я униженный, возвращаюсь к истокам своего счастья,
приобретая под действием вреда, в три раза больше, чем потратил.


                     Текст оригинала

What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
     So I return rebuked to my content,
     And gain by ill thrice more than I have spent.


© Sonnet CXIX by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 23
Опубликовано: 08.03.2019 в 09:54
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1