Shake-speare - сонет 136


Shake-speare - сонет 136
Скажи своей душе, что я есть Will...
Она слепая и меня не видит.
Исполнить притязанья я просил,
Любви желанье душу не обидит.
Средь всех желаний будет и моё,
Оно собой любовь твою наполнит.
Обогатит духовное житьё,
Ты будешь долго эту ласку помнить.
В судьбе твоей я должен быть один,
И обо мне не говори ни слова.
Невидимый я буду господин,
А наши чувства всей любви основа.

Храни в душе своей через года,
William Herbert ! Раз и навсегда...


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                          Дословный перевод (подстрочник)

Если твоя душа почувствует, что я подошёл слишком близко,
поклянись своей слепой душе, что это я, твой Will,
а мои желания признаны тобой, пусть она это знает.
До сих пор , только ради любви, мои любовные притязания
имели единственную цель, пополнить сокровищницу твоей любви
своими желаниями, и одно из желаний будет моим.
При таких действиях, можно с лёгкостью доказать, что один
ни стоит ничего в составе общей массы, хотя по сути
в твоей душе среди всего изобилия, я должен быть единственным.
Я настолько мелок и незаметен для тебя... Но прошу, будь добра,
сделай вид, что я являюсь чем-то милым и важным для тебя.
Повторяй всегда моё красивое имя, называя его своим любимым,
и в дальнейшем ты будешь любить меня, только за моё имя "Will".


                    Текст оригинала

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will  fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store′s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
     Make but my name thy love, and love that still,
     And then thou lovest me for my name is Will.


© Sonnet CXXXVI by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 43
Опубликовано: 05.03.2019 в 14:29
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1