140. Еврейке. Перевод.





Сирени синь кипит над крышей
И ветра зыбь бежит над ними.
Я вспомнил с тихою улыбкой 
Твоих Библейских глаз глубины.

В них отразились клубы дыма,
На реках плач, и в войнах кровь.
Пожар твоей былой Отчизны,
И к новым берегам любовь.

Смотрю с восторгом, в умилении
Во глубь бездонных этих вод,
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.

Оригинал:
Шалее сіні бэз над стрэхамі,
Бяжыць па ім вятрыска-зыб.
Я ўспомніў з ціхаю уцехай
Тваіх вачэй біблейскіх глыб.
Адбіліся ў іх клубы дыма,
На рэках плач і сечаў кроў,
Пажар старой тваёй радзімы,
Любоў да новых берагоў.
Гляджу ў маўклівым захапленні
У глыб бяздонных гэтых вод
І веру, веру без сумненняў,
Што будзе жыць і мой народ.
(Владимир Короткевич)



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 11
Опубликовано: 04.03.2019 в 14:32
© Copyright: Николай Савченко
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1