Shake-speare - сонет 145


Shake-speare - сонет 145
Губами мне произнесла,
Обидчивое: - ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.
Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.
Крутила словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!
Глазами попросив прощенья.

Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                 Дословный перевод (подстрочник)

Те губы собственные, самой силы любви
вяло произнесли слово - "я ненавижу"!
И это мне? Стосковавшемуся по ней...
Но когда она увидела моё горестное состояние,
в её сердце появилось милосердие.
Ругая свой язык, который всегда произносил
только мягкие приговоры, пыталась высказать
эту фразу, произнесённую мне, по-новому.
Слово "ненавижу" она изменила с помощью одного
слова следовавшего за ним, как нежный день.
И злой дух с небес улетел прямо в ад.
Ненавижу - она выделила словом не тебя...
И этим спасла мою жизнь.


                    Текст оригинала

Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said `I hate′
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
`I hate′ she altered with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
     I hate′ from hate away she threw,
     And saved my life, saying `not you′.


© Sonnet CXLV by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 35
Опубликовано: 04.03.2019 в 13:13
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1