Примечания


ПРИМЕЧАНИЯ.

Глава 1.
Красный «Москвич».

Кхём пянг, или «кхьом пхянг» - грубое ругательство на мон-кхмерском наречии, в вольном переводе на русский, означает «проклятая гадина». (Разница между литературным кхмерским языком и мон-кхмерским наречием, примерно такая же, как между литературным русским и блатной «феней»). Так ругались малолетние, полуграмотные полпотовские каратели, забивая мотыгами «преступников» и «контрреволюционеров». В настоящее время употреблять это выражение в своей речи, тем более, в общественных местах, считается в Камбодже противозаконно. См. также: ПОЛ ПОТ.

Эрик Бёрн – известный американский психолог и писатель, автор ряда научно-популярных книг. Его самая знаменитая книга – «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры», стала мировым бестселлером, и вошла в классику современной психологии, философии и медицины. С тех пор название книги стало крылатым выражением.

Дудаев, Басаев, и их сторонники – здесь имеются в виду радикально настроенные чеченские сепаратисты, ратующие за полный разрыв отношений с Россией.

Чёрное ржавьё – здесь: нефть (от жаргонного названия золота).

Фен – здесь: жаргонное название наркотика амфетамина (см. приложение)


































Глава 2.
Пикник на обочине, или Явление чудища народу.

«Пикник на обочине» - фантастический роман братьев А. и Б. Стругацких, по которому также снят известный художественный фильм «Сталкер» (реж. А. Тарковский). Выражение стало крылатым.

Чалиться у Хозяина – находиться в местах лишения свободы (жарг.) Вообще, на арестантском жаргоне, слово хозяин означает как тюремную систему в целом, так и начальника колонии, в частности.

Косяк – см. примечания к главе 4. (здесь: значение 2)

Жёлтое здание – здание уголовной полиции и городской префектуры в Таллинне (по состоянию на время действия романа), на улице Лубья (ныне это здание снесено). Оттуда же пошло и жаргонное название учреждения – Лубянка, по аналогии с Москвой.

Вспомогательный комиссар – так можно буквально перевести эстонское слово abikomissar – полицейский чин в Эстонии.

Тофий Джафаров (1949-1991) – известный в СССР криминальный авторитет. Наиболее громким из его дел, была организация захвата автобуса с детьми в качестве заложников в г. Орджоникидзе (ныне - Владикавказ), в декабре 1988г. Позднее – один из лидеров т.н. кавказской диаспоры в Москве.

Павлов, Валентин Сергеевич (1937-2003) – советский экономист и политик. С 1959 года работал в финансовых органах, в том числе на должностях: председателя Госкомцен (1986), с 1989 г. – заместитель министра финансов, с 1990 – министр. В январе 1991 г. занял пост главы советского правительства. С его именем связывают целый ряд непопулярных мер, принятых в Советском Союзе, самой известной из которых был принудительный обмен старых денежных купюр на новые, вызвавший обнищание широких слоёв населения. В августе 1991 г. в составе т.н. ГКЧП, участвовал в попытке государственного переворота, за что был осуждён. Находился под следствием также и по подозрению в связях с криминальными структурами, однако это было не доказано. В 1993 г. Павлов был амнистирован, с 1995 г. занялся частным бизнесом.

Яковлев, Примаков и вся та когорта… - здесь имеется в виду группа советских, (позднее – российских) политических деятелей, в 1990-х годах учредивших Конституционный суд над ГКЧП, и, впоследствии – над КПСС. Руководил этими процессами бывший секретарь ЦК КПСС, один из ближайших соратников М.С. Горбачёва и идеологов перестройки, академик АН СССР, Александр Яковлев (р.1923). Позднее под его же руководством, была выпущена Чёрная книга коммунизма – о преступлениях коммунистических режимов в мире, и их последствиях. Евгений Примаков (р.1929) – также один из соратников Горбачёва, в 1991 г. – член Президентского Совета, во время августовских событий 1991 г. открыто выступил против ГКЧП. В настоящее время - председатель одной из фракций Госдумы РФ.











Глава 3.
Случайности и закономерности, или Клуб Интернациональной дружбы.

КэПэ, КаПо – аббревиатуры полицейских служб в Эстонии. (KP – Kriminaalpolitsei, KaPo – Kaitsepolitsei).

Чаушеску, Николае (1918-1989) – румынский коммунистический диктатор, жестоко подавлявший любые формы инакомыслия. В отличие от своих сотоварищей по социалистическому лагерю, включая Советский Союз, Чаушеску не признавал совершенно никаких реформ, и продолжал вести жёсткую просталинскую политику. В результате его политики, вследствие полного бесправия и обнищания населения страны, в декабре 1989 г. вспыхнуло массовое волнение доведённого до отчаяния народа. 17 декабря вспыхнуло восстание в городе Тимишоаре, которое диктатор приказал подавить. Часть армии и спецслужб впервые отказались выполнять приказ главы государства, а народный гнев захлестнул всю страну. 24 декабря состоялся массовый митинг в Бухаресте, закончившийся штурмом президентского дворца. Режим Чаушеску был свергнут, а сам диктатор арестован по обвинению в геноциде и убийстве мирных жителей, и приговорён трибуналом к расстрелу.

Пот, Пол (1916-1998) – глава государства Демократическая Кампучия (см. приложение)

Лимитчица – здесь: имеются в виду приезжие рабочие, проживающие без прописки в фабричных или заводских общежитиях в крупных городах. Это явление было распространено более всего в Москве и в Ленинграде. Проблема т.н. лимитчиков была наглядно освещена в известном фильме «Криминальный талант».

Портрет Дориана Грея – роман английского писателя Оскара Уайльда. Выражение является крылатым.

Юный Вертер, Лотта - герои романа Й. В. Гёте «Вертер».




























Глава 4.
Инстинкт Самосохранения, или Инструкция По…

«Ласточка» - жаргонное название купюры в 500 эстонских крон. Ласточка является эстонским национальным символом, поэтому и изображена на самой крупной купюре.

В «батарейку» захотел – имеется в виду тюрьма на улице Батарейной в Таллинне

Зафоршмачить, зашкварить – опозорить, унизить (жарг.)

Лохматка – дело об изнасиловании (жарг.) – от «вскрыть лохматый сейф» - совершить изнасилование. Вскрытие сейфов считается в воровской среде престижным, в то время, как насильники чаще всего становятся опущенными, или петухами, на что тот же герой намекает: Насеста захотел отведать?

«Танкист» - жаргонное название человека, на которого, как на подставное лицо, оформляются сделки. В общем смысле, это слово является синонимом слова «лох», в отличие от которого, не несёт такого оскорбительного подтекста.

Ксанф – легендарный древнегреческий философ, рабом которого был великий мудрец и баснописец Эзоп. Сам Ксанф был краснобаем и бездарью. Из легенд об Эзопе и Ксанфе, наиболее широкое распространение получила следующая. Однажды Ксанф, будучи опьянён вином, публично обещал на следующий день выпить море. За час до назначенного времени, он в отчаянии обратился за советом к своему рабу Эзопу. На это Эзоп ответил, что Ксанф должен выпить море, но перед этим приказать вычерпать из него всю воду, что приносят в него реки и дожди, и только после этого, начать пить воду самого моря. Имя Ксанфа служит олицетворением праздного богача, проводящего свою жизнь в бессмысленных мудрствованиях, и считающего себя интеллектуалом. В советское время так пренебрежительно отзывались о партийных функционерах и чиновниках.

Эксгибиционизм – сексуальное извращение, выраженное в навязчивом стремлении демонстрации своих половых органов (или – обнажённого тела своей жены, партнёрши). Как правило, сопровождается половым бессилием.

Калоша - жаргонное название колонии.

Актив – часть воспитанников колонии (или вообще, заключённых, осуждённых), которая сотрудничает с администрацией. У основной массы колонистов эта категория уважением не пользуется. Их также называют: козлы, ссученные, легавые.

Отрицаловка – категория заключённых (колонистов), не признающих внутреннего распорядка учреждения, и придерживающихся преступных традиций, т.н. «блатных».

Шнырь, лупень, шестёрка - жаргонные названия осуждённых, занимающих непривилегированное положение, находящихся в услужении у более авторитетных. В отличие от шныря, шестёрка прислуживает только своему «старшему», лупень же вообще является «козлом отпущения», выполняющим самую грязную работу только из страха перейти в ещё более низшую касту опущенных.

Косяк – 1. Проступок, вина, требующая немедленного «заглаживания» (ответить за косяк). 2. Самокрутка с коноплёй.

Маппет-Шоу (The Muppet Show) – английское кукольное телевизионное юмористическое шоу.

Мистер Бин (Mr. Bean) – герой одноимённого английского юмористического сериала, постоянно делающий глупости, и попадающий впросак. Его роль исполняет известный комик Р. Аткинсон.

Фелодон – сильнодействующий токсический наркотик, подавляющий половое влечение (см. приложение).

Эрих Фромм (1902-1980) – выдающийся немецкий (в годы фашистской диктатуры эмигрировал в США) философ, психолог, врач, писатель и публицист. Считается одним из крупнейших гуманистов современности. Основоположник одной из ветвей современного психоанализа.

Лазарев, Грабовой – известные парапсихологи, учёные в области науки о карме – причинно-следственных явлениях, взаимодействии нынешней и прошлых жизней, влияния судеб и пр.

Милтон Эрикссон – один из корифеев современного гипноза, автор метода гипноза на расстоянии.

Ричард Бэндлер – американский психолог, психотерапевт, автор метода т.н Нейролингвистического программирования (НЛП).

Скок – ограбление (жарг.)

Моника Левински – в 1998 г. служащая администрации президента США Билла Клинтона, скандально прославившаяся своим заявлением против шефа, по обвинению того в сексуальном домогательстве.

Лигачёв, Егор Кузьмич (р.1920) – советский политический деятель, секретарь ЦК КПСС, член Политбюро, находился в ближайшем окружении М.С. Горбачёва. Был ярым противником реформ, сторонником сохранения коммунистической идеологии и партийного догматизма. В связи с этим, пользовался в народе репутацией недалёкого и консервативного человека, своего рода «козла отпущения», на которого списывали деяния, о которых сам Егор Кузьмич и не догадывался. Его имя стало в народе нарицательным. В настоящее время – один из руководителей Российской Компартии.

Лестрейд – герой произведений А.К.Дойля о Шерлоке Холмсе - инспектор полиции, тупой, прямолинейный и исполнительный.

Дон Корлеоне – главарь мафии, персонаж трилогии М. Пьюзо «Крёстный отец».

Волю первую твою я исполню, как свою – цитата из «Сказки о золотом петушке» А.С. Пушкина.

Бивис и Баттхед – мультипликационные герои популярного телевизионного шоу на канале MTV.

Корабль – спичечный коробок с коноплёй (жарг.)

Громозека – персонаж известного фантастического мультфильма «Тайна третьей планеты», по произведениям К. Булычёва. Четыреста капель валерьянки – цитата из этого мультфильма.

Кин-Дза-Дза – название планеты в известной одноимённой комедии (реж. Георгий Данелия). Эцих – ящик, в котором содержали заключённых на этой планете.
(Здесь: нарочитая игра слов: гром, зеки - Громозека).

Смешано, как в доме Облонских. «Всё смешалось в доме Облонских» - первая фраза романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Это выражение стало крылатым, и обозначает суету, беспорядок.

Симпель – в Эстонии – название карты эфирного времени для мобильного телефона.

Песня Павлика Морозова про Алису – см. примечание к главе 5.





















































Глава 5.
«Не плачь, Алиса – ты стала взрослой», или
История советского патриота Фредди Крюгера.

«Не плачь, Алиса – ты стала взрослой» - начальные строки припева одноимённой песни, популярной в начале 1990-х годов. В оригинале её исполнял А. Державин, и смысл песни был в достаточной степени туманным и неясным. Сразу же после выхода в свет оригинала, у песни появилось множество т.н. римейков, или обработок, в которых текст был изменён таким образом, что песня получалась о первом сексуальном опыте молодой девушки. Некоторые из них были откровенно похабными, изобиловали ненормативной лексикой (гр. «Беда»), или же попросту вульгарными, как самый известный вариант, в исполнении гр. «Чёрный Рынок». Известна также обработка, исполняемая Павликом Морозовым и группой «Броненосец Потёмкин» (автор текста – Д. Ильин) - о первом прикосновении девушки к миру взрослых, и первом постигшем разочаровании, вследствие несоответствия реальности с радужными детскими мечтами.

Ниже излагаю полный текст "Версии Красного Москвича", уже в авторской обработке. Поскольку вариация Д.Ильина (или - Павлика Морозова) представляется изложенной слишком прямолинейно (а в такой деликатной теме прямолинейность недопустима, потому что переходит в пошлость), вдобавок в ней много повторений одних и тех же фраз, в том числе взятых у самого Державина. Поэтому текст песни, которая была записана на кассете у Попова, и которую слышали в своё время Катя и Жанна - будет таким:

НЕ ПЛАЧЬ, АЛИСА!
(версия Красного Москвича)

Лишь вчера
Откровения, сны и секреты.
Лишь вчера
Скрылась тайна за кадром кино.
Яркие огни остались где-то,
Растворился день в ночи без света...
Вот и утро стучится в окно,
И "вчера" теперь стало "давно"...

припев: Не плачь, Алиса!
Ты стала взрослой,
Позади порог,
Что манил и жёг с недавних лет...
Что было прежде,
Что станет после -
Бережно хранят
Крылья детства, а теперь их нет.

Первый раз
В дымке грёз в бездну шаг не сдержала.
Первый раз
Всем советам, запретам назло...
Ты вчера себя ещё не знала,
Но решилась, а теперь устала.
Явь иллюзии бьёт, как стекло,
Сон растаял, и детство ушло.

припев

Лишь вчера
На экран глядя, молча краснела.
Лишь вчера,
Но открылся природы секрет.
И, вкусивши плод запретный с неба,
Смотришь свысока на тех, кто не был.
Детской грёзы утрачен сюжет,
Сказка кончилась - вот и ответ.

припев


Фредди Крюгер – герой серии фильмов ужасов «Кошмар на улице Вязов».

Ломброзо, Абд-Ру-Шин – выдающиеся писатели – философы и мыслители прошлого.

Жано, Поль – французский писатель и философ XVIII в, автор произведений «Люцифер», «Содом и Гоморра», и др. Ему приписывается авторство термина «либертарианство», что означает полную свободу всех проявлений личности, отмену каких-либо запретов и внутренних ограничений. По свидетельствам критиков и современников, в сравнении с Полем Жано даже маркиз де Сад выглядит невинным младенцем. Посмертно ему была посвящена басня И.А. Крылова «Сочинитель и Разбойник».

К судье Шемяке… - имеется в виду русская народная сказка «Шемякин суд». Выражение стало крылатым, и означает судящего всегда в пользу того, от кого получает наибольшую выгоду.

Майк Хаммер – «крутой» детектив и борец за справедливость, американский «коллега» Джеймса Бонда, герой популярного американского сериала 50-х годов.

«Красная Шапочка» - тюрьма для сотрудников правоохранительных органов (советский милицейский жаргон).
























Глава 6.
Маленькая империя большого амфетамина.

Маккиавелли, Никколло (1469-1527) – итальянский философ, писатель, историк, государственный деятель. Автор всемирно известного трактата «Государь», один из основателей политологии как науки. Его философские взгляды и убеждения, по сей день удостаиваются самых противоречивых оценок, вокруг них ведутся самые жаркие споры.

«Поляна», «разводило», «заморочки», «граммофон» - см. Приложение.

Кавдинское ущелье – ущелье в горах Самния около города Кавдия в Центральной Италии, где в 321 г. до н.э. римская армия потерпела сокрушительное поражение от самнитов. Выражение «пройти через Кавдинское ущелье» означает крайнюю степень позора, унижения.

Паннустыльженка – см. примечания к главе 9.

Killing Fields (Поля Смерти) – известный фильм (США, 1984, реж. Роланд Йоффе, в гл. роли Джон Малкович), о событиях в Камбодже во время индокитайской войны 1970-х, и в период правления «Красных Кхмеров». См. Приложение
































Глава 7.
Родом из детства, или Апельсин на плантациях крапивы.

Кармагеддон – популярная компьютерная игра, суть которой – ехать на машине по городу и сбивать всех на своём пути

На Шипке всё спокойно – крылатое выражение, означающее мнимое благополучие.

Квашня квашнёй – цитата из фильма «Морозко»

«Похождения Макса и Морица» - книга известного немецкого детского писателя Вильгельма Буша.

Нерон (Нерон Клавдий Цезарь Доминик) (37-68 гг. н.э.) – римский император, казнокрад и деспот, прославившийся необычайной жестокостью и порочностью.

«Зависалово» - наркотический «запой».

«Трехалово», «побочки», «непонятки» - жаргонные названия различных форм воздействия наркотика.



































Глава 8.
Последняя миссия Робина Гуда.

Сара Барабу – известный в 80-х годах шлягер группы «Секрет», одним из солистов которой был Николай Фоменко.

Как оглобля у медведя – имеется в виду рассказ Э. Распе «Схватка с медведем», из серии «Приключения барона Мюнхгаузена».

Гимараэш, Бернардо – бразильский писатель (1827-1884), автор романа «Рабыня Изаура» (1873), по мотивам которого в 1985-89 гг. был снят всемирно известный одноимённый телесериал.

«Радуйся, распятый Иисусе…» - цитата из пропагандистско-атеистического стихотворения В.В. Маяковского «Шесть монахинь».

Калигула, Гай Цезарь Август (12-41 г. н.э.) – римский император. Его имя стало нарицательным и означает высшую степень болезненного честолюбия, принцип полной вседозволенности.

Карл I – вождь племени вандалов, захвативших Рим в 476 г. н.э. (откуда появился термин «вандализм»), после – император Франкской Империи, жестокий тиран и деспот.

Иди Амин (1925-2003) – президент Уганды (1971-1979), диктатор и каннибал.

Ницше, Фридрих Вильгельм (1844-1900) – немецкий писатель, философ-эстет, вышедший из вагнеровских кругов, и прославившийся своим циничным отношением к жизни. Один из основоположников теории «сверхчеловека», на которую впоследствии опиралась нацистская идеология. Автор известных произведений: «Рождение трагедии», «Проклятие христианству!», «Слишком человеческое», «Так говорил Заратустра».

Шопенгауэр, Артур (1788-1860) – немецкий философ-экзистенциалист, один из основоположников так наз. «философии жизни».

Конфуций (Киеу Кун Цю) (551-479 до н.э.) – китайский философ. Основной идеей его учения было управление на основе правил поведения.

Сартр, Жан Поль (1905-1980) – французский писатель, философ, драматург. Резко критиковал буржуазный строй, считал, что тяжёлый крестьянский труд способствует оздоровлению личности. Его считали своим кумиром участники студенческих волнений в Париже в 30-е и 50-е годы, а марксистский кружок кхмерских студентов в Сорбонне так и назывался: «Дети Сартра» (см. Пол Пот)

Марат – один из лидеров (наряду с Робеспьером) Великой Французской революции

Солутан – лекарство от кашля, содержит эфедрин. В настоящее время не производится.

«В 16-м веке один мудрый король…» - имеется в виду Филипп I (см.примечания к главе 9)

«Человек с камерой» (в оригинале – «Paparazz») – американский порнофильм (1970). Сюжет фильма: агент Хантер, уволенный из ФБР за превышение служебных полномочий, становится частным детективом, и начинает следить за частной жизнью «сильных мира сего». Как художественный фильм, «Paparazz» был сразу запрещён, поэтому его выпустили в жанре «порно». Фильм был неоднократно удостоен премии «Порно-Оскар».

Терпила - потерпевший (жарг.)










Глава 9.
Пятнадцатое августа.

«Каменный Хозяин» - драма украинской писательницы Ларисы Косач-Квитко, писавшей под псевдонимом Леся Украинка. Своеобразная версия испанской народной легенды о Дон-Жуане.

Граф Фернан, граф Па-ле-Руа – персонажи разных романов Александра Дюма-отца.

Польский король Фердинанд I – персонаж оперы М.И. Глинки «Жизнь за царя» (Иван Сусанин). На самом деле Фердинанд I был императором Священной Римской Империи.
История о браке польской принцессы Марии с родственником французского короля также почерпана из художественных источников, а версия происхождения выражения «ё… твою мать» заимствована из статей и публикаций о ненормативной лексике (в частности, академика Д.С. Лихачёва).
Так что исторические познания Черногорского, служившие остовом его теории, во многом недостоверны, и базируются на вымыслах, воплощённых в художественной литературе.

Филипп I (1517-1598) – король Испании (с 1537 г.), сын германского императора Карла V Габсбурга. С 1543 г., после фиктивного брака с Марией Португальской – также король Англии. Благодаря династическим связям и завоеваниям, под его властью впоследствии оказались объединёнными крупнейшие европейские государства и их колонии. В честь него были названы Филиппинские острова.
Правление короля Филиппа I было вершиной инквизиции и абсолютизма. Своей жестокостью этот правитель ничуть не уступал ни своим римским предшественникам – уже упомянутым Нерону и Калигуле; ни задавшемуся подобной целью, но уже в двадцатом столетии, Гитлеру.
Быт и нравы королевского двора, крестовые походы, внутренний мир самого короля, весьма красочно (хоть и с изрядной долей художественного вымысла) описаны Шарлем Де Костером в его знаменитом романе «Легенда о Тиле Уленшпигеле».

Оторвать Антея от матушки-земли – Антей – мифический великан, согласно легенде, питавшийся за счёт соприкосновения с землёй. Поднявший его и оторвавший от земли Геракл сделал непобедимого силача совершенно беспомощным – Антей не имел прочной связи с землёй, и вся его сила повисла в воздухе.

Воланд, Мефистофель – художественные персонажи, олицетворяющие пособников Дьявола - тёмные силы природы, колдовство, утончённое лицемерие и коварство.

Мисс Дороти Майклс – персонаж художественного фильма «Тутси» (США, 1981, реж. Сидней Поллак). Сюжет фильма таков. Безработный актёр Майкл Дорси (Дастин Хоффман) переодевается женщиной, при этом именуя себя Дороти Майклс, и получает роль в культовом телесериале. Тут же Дороти становится звездой, и близкой подругой ведущей актрисы сериала Джулии (Джессика Ланж). Миллионы американок стремятся походить на Дороти Майклс, ярую сторонницу равноправия полов, ставящую на место обнаглевших поклонников. Я женщина, и я горжусь этим - фраза из фильма.

Бензин по технологии Василия Алибабаевича. Герой фильма «Джентльмены удачи» (СССР, 1971, реж. Александр Серый), называвший себя Василий Алибабаевич (Радик Муратов), отбывал срок за разбавление бензина ослиной мочой.

Живее всех живых – цитата из поэмы В.В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин».

Тухачевский, Михаил Николаевич (1893-1937) - советский военачальник, политрук, Маршал Советского Союза. Руководил всевозможными карательными операциями (подавление мятежа моряков в Кронштадте, подавление крестьянских восстаний в Поволжье), с применением особо жестоких мер: массовые расстрелы, захват заложников.

Берия, Лаврентий Павлович (1899-1953) - советский партийный и государственный деятель, один из ближайших соратников И.В. Сталина. С 1937г. занимал пост наркома внутренних дел.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Проза ~ Детектив
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 399
Опубликовано: 16.02.2010 в 23:54
© Copyright: Сергей Петров
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1