Эдикт Вэл. Вольное переложение. Эрнест Доусон


Эдикт Вэл. Вольное переложение. Эрнест Доусон
Если нам суждено расстаться,
так тому и быть.
Бесполезную поцелуя тоску,
от сердца к сердцу,
не преложить.
Но касайся руки моей, говоря:
«Если нам разойтись суждено,
до завтра, иль до какого
другого дня…»

Слова были слабыми,
а любовь была столь сильна.
Лишь тишине говорить:
«В короткой жизни, любовь длинна».
Есть время сеять, есть время жать.
После сборов урожая,
черёд придёт засыпать.
Но той слабости слов,
нам ли с тобой не знать?

***

A Valediction

If we must part,
Then let it be like this.
Not heart on heart,
Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
"Until to-morrow or some other day,
If we must part".

Words are so weak
When love hath been so strong;
Let silence speak:
"Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
But words are weak."

*
Валида́ция, происходит, от лат. validus «здоровый, крепкий; сильный»
*
A Valediction, английское название стихотворения.
Соответственно "Эдикт Вэл", является свободной поэтической интерпретацией.




Мне нравится:
1

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 10
Опубликовано: 05.12.2018 в 18:31
© Copyright: Дотнара Каримова
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1