E.A.Robinson. The Dark Hills.


The Dark Hills
by Edwin Arlington Robinson
(Перевод А. Квятковского)

Темные холмы.

Темны холмы на Западе в ночи,
Когда закат, как будто горн златой,
Баюкает, и песнь его звучит
Для воинов лежащих под землёй.
На солнце не сверкает их доспех,
Их больше не тревожит плеск знамён.
Они погасли. Так отмеренный нам век
Погаснет и не будет больше войн.

Оригинальный текст:

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade - as if the last of days
Were fading, and all wars were done.

© Copyright: Алексей Квятковский, 2018
Свидетельство о публикации №118061902357



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Авторская песня
Количество рецензий: 2
Количество просмотров: 30
Опубликовано: 19.06.2018 в 09:09
© Copyright: Алексей Квятковский
Просмотреть профиль автора

Татьяна Кувшиновская     (26.06.2018 в 17:44)
Перевод поэтический, кроме передачи смысла произведения, по крайней мере, должен придерживаться размерности строк (музыке стихотворения). Ваш перевод - 5-ти стопный ямб. Оригинал - 4-х стопный ...
А здесь вообще 6 стоп "Они погасли. Так отмеренный нам век"
Закат бывает до наступления ночи, по ночам закатов не наблюдала...
Не думаю, что горн кого-либо способен убаюкать.)))

На Причале был однажды "Конкурс поэтических переводов" https://www.litprichal.ru/commentary/3712/ Арма Андораитис (12.08.2011 14:44:18)

Одно из заданий как раз перевести "The Dark Hills" (by Edwin Arlington Robinson)
Можете полюбопытствовать, как справились причальцы с переводом.

А мой первый опыт здесь https://www.litprichal.ru/work/95380/ "На западных холмах закат"

Александр ---     (04.07.2018 в 06:43)
Но автор же не утверждает, что это эвритмический перевод, так что как по мне - норм)






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1