R.Kipling. Hyenas.


Гиены. Р. Киплинг.
Пер. Алексея Квятковского

Коршун взлетает – поживы нет:
Могильщик закончил труд.
В сумерках стаи мудрых гиен
Приходят проведать труп.

Как он умер и почему
Им, в общем-то, наплевать.
Рыла и челюсти роют грунт,
Чтоб мертвую плоть достать.

Матерый вожак и плюгавый щен
Легкой хотят жратвы,
Ведь мертвое беззащитней, чем
Слабейшее из живых.

(Козел бодает, кусает тля,
Ребенок камень швырнет;
Но бедный, мертвый солдат Короля
И пальцем не шевельнет.)

Хохочут и тявкают, роясь в грязи,
Клыков их острее нет.
Крепко ухватят армейский прикид
И вытащат труп на свет.

И на мгновение скорбный лик
Покажется на земле;
Его не увидит никто из живых -
Только Господь и те,

Кто без души – значит, без стыда
Какой бы не быть еде.
Но, имя твое, не сожрут, солдат –
Это удел людей.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 10
Опубликовано: 04.06.2018 в 13:53
© Copyright: Алексей Квятковский
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1