R.Kipling. The Ballad of East and West.


Баллада о Востоке и Западе
Редьярд Киплинг
(перевод Алексея Квятковского)

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и им не сойтись нигде,
Покуда Земля и Небо не встанут пред Богом на Страшном Суде;
Но Запада нет и Востока нет, нет Границ и Племен,
Коль в схватке сойдутся лицом к лицу смельчаки из разных сторон!

Камаль, что с отрядом ушел в набег на крепости вдоль границ,
Украл у Полковника гордость его - лучшую из кобылиц.
Он вывел ее в предрассветный час без сбруи и без подков,
И часовых у ворот миновал, дал шпоры - и был таков.
Утром Полковника сын, что в бой Гайдов водил отряд,
Воскликнул: "Ребята, кто скажет мне, где прячется конокрад?"
Сын Рессальдара, ответил ему - Верный Мохаммед Хан:
"Он скачет туда, где вора хранит предрассветный туман.
В сумерках он разорит Абазай, в Бонэйре встретит рассвет,
Но путь домой - через Форт Букло лежит и другого - нет.
Коли галопом скакать в Букло быстрей перелетных стай,
С помощью Божьей настигнешь его перед ущельем Джагай.
Но если пройдет он Джагай - берегись! И вороти коней,
Там земли Камаля, тоскливый край, там сотни его людей,
Там пустошь в объятиях мрачных гор, терновник среди песка,
Ты можешь услышать как щелкнет затвор, но не увидишь стрелка."
Полковника сын вскочил на коня и ноги вдел в стремена.
Адское пламя горит в груди - не конь, а сам Сатана!
Уж Форт перед ним, его ждут на пир, мол, рады принять гостей,
Но тот, кто за вором идет по пятам, не думает о еде.
Он скачет к ущелью от Форта Букло быстрей перелетных стай,
Он видит как мчится отца кобылица ко входу в ущелье Джагай.
Он видит, как мчится отца кобылица Камаль на ее спине,
Белки ее глаз различил и тотчас он выхватил пистолет.
Он выстрелил, мимо прошел заряд, он снова спустил курок.
"Стрелок никудышный," вскричал Камаль, "Посмотрим, каков ездок!"
И бурей в ущелье они неслись, в кровь закусив удила.
Был жеребец, как матерый олень, кобыла - саёк была.
Мышастый в пене крошил мундштук и в ярости бил головой,
Кобыла, как девушка лентой в косе, играла своей уздой.
Вокруг была пустошь в объятьях гор, терновник среди песков,
И трижды он слышал, как щелкнул затвор, но не видал стрелков.

И за луной они мчались след-в-след, в ущелье, в такую рань.
Был Жеребец, словно раненый бык, кобыла - пугливая лань.
Но пал его конь на крутом берегу, вот-вот унесет река!
Вернулся Камаль и в последний миг вытащил седока.
Он выбил легко пистолет из рук, тут не было места борьбе,
"Лишь потому, что я так захотел везло до сих пор тебе:
Здесь не было камня на двадцать миль, ни кочки среди песка,
Где бы с винтовкою мой человек не целился в чужака.
Стоит взмахнуть мне рукой хоть раз, в тебе наделают дыр
И стаи трусливых шакалов тотчас выстроятся на пир.
Стоит мне головой кивнуть и коршун, вон там, заметь!
Будет лакомиться тобой, пока не сможет взлететь."
"Птице и зверю твори добро" Смеется полковничий сын,
"Только прежде чем звать гостей, мозгами-то пораскинь:
Тысячи сабель за мной придут, придут и предъявят счет.
Думаешь, он по карману тебе? Тогда послушай еще:
Их кони вытопчут всю траву, солдаты сожгут поля,
И кровью твоих же людей, Камаль, напьется твоя земля.
Но коли цена для тебя хороша, я слова не произнесу -
Воем собратьев своих созывай, как и положено псу.
А если цена велика и нет лишних полей и стад,
Отдай мне кобылу отца и я с боем прорвусь назад!"
Камаль его руку покрепче сжал и сел рядом с ним над рекой.
"К черту собак, если волки здесь - матерый и молодой!
Пусть землю мне жрать до конца времен, коль вред причиню тебе.
Но что же заставило, друг, тебя со смертью шутить на заре?"
"Кровь моих предков во мне течет" Полковничий сын отвечал,
"Прими кобылу как дар и ей отныне владей, смельчак!"
Кобыла к сыну полковника в грудь уткнулась носом своим.
"Здесь двое мужей", сказал Камаль, "Но ей милей с молодым.
Ее без приданого не отпущу: С богатой уздой и седлом,
И парой стремян, забирай ее, отделанных серебром."
Полковника сын пистолет протянул Камалю своей рукой.
"Первый достался тебе от врага, от друга прими второй."
"Око за око," сказал Камаль, "даром плачу за дар.
Отец твой сына за мной послал, я своего отдам."
Он свистнул - его единственный сын спрыгнул с гребня скалы,
Легок и быстр, словно горный олень, станом - прямей стрелы.
"Вот твой хозяин, отныне и впредь, вершит он судьбу твою,
Скачи рядом с ним и будь для него верным щитом в бою.
Покуда я, или смерть твоя, не прекратят урок,
Храни его пуще своей головы всегда и везде, сынок!
Хлеб Королевы отныне твой, и враг Королевы - твой,
А будет нужно и отчий дом сравняешь с сырой землей!
Ты будешь вернейший ее солдат, лучшего образца,
И пусть Рессальдаром станет сын, в тот день когда вздернут отца!"
Друг другу в глаза посмотрели они, был ясен и смел их взгляд.
И братскую клятву они принесли - надежнейшую из клятв.
Клялись Землей и Хайберским ножом, Солью, Хлебом, Огнем,
И клятву скрепили множеством Чудесных Божьих Имен.
Камаля малец оседлал Жеребца, кобылу - полковника сын,
И двое вернулись назад в Букло, откуда вышел один.
Но рядом с казармами двадцать клинков, взметнувшись сорвались с мест,
Здесь к горцам каждый вражду носил с собой, как нательный крест.
"Братья, верните в ножны мечи, я вам отдаю приказ!
Вчера это был пограничный вор, а ныне - один из нас!"

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и им не сойтись нигде,
Покуда Земля и Небо не встанут пред Богом на Страшном Суде;
Но Запада нет и Востока нет, нет Границ и Племен,
Коль в схватке сойдутся лицом к лицу
Смельчаки из разных сторон!

Оригинальный текст:

The Ballad of East and West
By Rudyard Kipling

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God′s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

Kamal is out with twenty men to raise the Border-side,
And he has lifted the Colonel′s mare that is the Colonel′s pride.
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Then up and spoke the Colonel′s son that led a troop of the Guides:
"Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?"
Then up and spoke Mohammed Khan, the son of the Ressaldar:
"If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
At dusk he harries the Abazai -- at dawn he is into Bonair,
But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,
By the favour of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai.
But if he be past the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal′s men.
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen."
The Colonel′s son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
With the mouth of a bell and the heart of Hell
and the head of the gallows-tree.
The Colonel′s son to the Fort has won, they bid him stay to eat --
Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
He′s up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,
Till he was aware of his father′s mare in the gut of the Tongue of Jagai,
Till he was aware of his father′s mare with Kamal upon her back,
And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.
"Ye shoot like a soldier," Kamal said. "Show now if ye can ride!"
It′s up and over the Tongue of Jagai, as blown dustdevils go,
The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between,
And thrice he heard a breech-bolt snick tho′ never a man was seen.
They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
The dun he fell at a water-course -- in a woeful heap fell he,
And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free.
He has knocked the pistol out of his hand -- small room was there to strive,
"′Twas only by favour of mine," quoth he, "ye rode so long alive:
There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,
The little jackals that flee so fast were feasting all in a row:
If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly."
Lightly answered the Colonel′s son: "Do good to bird and beast,
But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
Belike the price of a jackal′s meal were more than a thief could pay.
They will feed their horse on the standing crop,
their men on the garnered grain,
The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
But if thou thinkest the price be fair, -- thy brethren wait to sup,
The hound is kin to the jackal-spawn, -- howl, dog, and call them up!
And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
Give me my father′s mare again, and I′ll fight my own way back!"
Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.
"No talk shall be of dogs," said he, "when wolf and gray wolf meet.
May I eat dirt if thou hast hurt of me in deed or breath;
What dam of lances brought thee forth to jest at the dawn with Death?"
Lightly answered the Colonel′s son: "I hold by the blood of my clan:
Take up the mare for my father′s gift -- by God, she has carried a man!"
The red mare ran to the Colonel′s son, and nuzzled against his breast;
"We be two strong men," said Kamal then, "but she loveth the younger best.
So she shall go with a lifter′s dower, my turquoise-studded rein,
My ′broidered saddle and saddle-cloth, and silver stirrups twain."
The Colonel′s son a pistol drew, and held it muzzle-end,
"Ye have taken the one from a foe," said he;
"will ye take the mate from a friend?"
"A gift for a gift," said Kamal straight; "a limb for the risk of a limb.
Thy father has sent his son to me, I′ll send my son to him!"
With that he whistled his only son, that dropped from a mountain-crest --
He trod the ling like a buck in spring, and he looked like a lance in rest.
"Now here is thy master," Kamal said, "who leads a troop of the Guides,
And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
Thy life is his -- thy fate it is to guard him with thy head.
So, thou must eat the White Queen′s meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father′s hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power --
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!"

They have looked each other between the eyes, and there they found no fault,
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt:
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod,
On the hilt and the haft of the Khyber knife, and the Wondrous Names of God.
The Colonel′s son he rides the mare and Kamal′s boy the dun,
And two have come back to Fort Bukloh where there went forth but one.
And when they drew to the Quarter-Guard, full twenty swords flew clear --
There was not a man but carried his feud with the blood of the mountaineer.
"Ha′ done! ha′ done!" said the Colonel′s son.
"Put up the steel at your sides!
Last night ye had struck at a Border thief --
to-night ′tis a man of the Guides!"

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God′s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 25
Опубликовано: 04.06.2018 в 13:50
© Copyright: Алексей Квятковский
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1