R.L.Stevenson. Requiem.


Роберт Льюис Стивенсон
Реквием
Перевод А. Квятковского

Под звёздами, там где простор вокруг,
Могилу мне вырой, мой добрый друг,
Я счастливо жил и без страха умру,
Я к смерти давно готов.

Пусть надо мною шумят ветра,
Летят облака из далеких стран,
Здесь отдых усталому сердцу дан
Будет во веки веков.

Выбей на камне стишок простой:
«Здесь он лежит, здесь обрёл покой,
Из моря моряк возвратился домой,
Охотник спустился с холмов».

Оригинальный текст:

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermo,
And the heart for aye shall be still.

This be the verse you grave for me;
"Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill."



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 20
Опубликовано: 04.06.2018 в 13:28
© Copyright: Алексей Квятковский
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1