Летописец Переяславля Суздальского



Летописец Переяславля Суздальского, составленный в начале XIII в., (между 1214—1219гг.). Издан К.М. Оболенским. Москва. В Университетсой Типографи. 1851
Летописец Переяславля-Суздальского впервые был обнаружен Михаилом Андреевичем Оболенским (1806-1873 годы жизни; назначен в 1833 году в Московский архив Министерства иностранных дел, с 1839 управляющим архивом, а с 1868 года — директор) в бумагах Министерства иностранных дел (из собр. ЦГАДА, ф. Моск. Главного Архива МИД, № 279/658 (прежний шифр: N 902/1468)) и в 1851г. полностью им опубликован. Название «Летописец Переяславля-Суздальского» было предложено К.М. Оболенским и закрепилось в науке.

Предисловие Издаваемый нами летописец сохранился в одной драгоценной рукописи, принадлежащей Московскому Главному Архиву Министерства Иностранных Дел. Рукопись эта содержат в ceбе древле-Славянский перевод хронографа Иоанна Антиохийского Малалы (ок. 491-578) и летописец Русских Царей, который начинается непосредственно вслед за хронографом на 487-м листе и оканчивается последним (540-м) листом рукописи. Летописец Русских Царей, по всей справедливости, заслуживает особенного внимания ученых, как это яснее будет видно из указания на место, время и образ его составления...Летописец оканчивается под 1214…Сличая летописец Переяславля Суздальского с другими летописями, всякий может усмотреть, что он, по составу своему и изложению содержащихся в нем событий, совершенно самостоятелен, отличается ото всех доныне известных наших летописцев древностью языка...
Теперь следовало бы нам представить подробное описание рукописи, в которой помещен издаваемый нами летописец; но, прежде нежели приступим к такому описанию, мы считаем также необходимым остановить внимание ученых на другом замечательном памятнике, заключающемся в той же рукописи: на древле-славянском переводе хроники Иоанна Антиохийского, по прозванию Малалы. До сих пор никому из изследователсй Русской истории не было
известно, что преподобный Нестор пользовался Болгарским переводом, хроники Иoaннa Малалы: теперь это открыто мною и доказано положительно…Kpoме того, в одном из киноварных заглавий недавно открытого мною древле-Славянского перевода Хроники Иоанна Малалы обозначено, что перевод этот был сделан - Григорием пресвитером мнихом -, при Болгарском Князе Симеоне, т.е. в X веке…

...Перевод Малалы имеет следующее заглавие: Изложение Ioaннa бывшаго от Антiохiйскаго великаго града, Сирiя Малыя, о лЬтЬх миру -. В тексте этого перевода (на 199-м листе рукописи, разделенной на главы с особыми киноварными заглавиями) находим следующее замечательное заглавие: книгы завЪта Божiа Ветхаго, сказающе образы Новаго ЗавЪта, истинну сущу, преложеныя отъ Греческаго языка въ Словеньскыи при Князи БлъгарьстЪмъ СимеонЪ, сыне Бориши, Григорiем Презвитеромъ мнихомъ, всЪхъ церковникъ Блъгарскыхъ церквiй, повелЬниемъ того книголюбца Князя Семiона, истиннЪ же рещи боголюбца -. Эта вставка указывает на имя переводчика хроники Иoaннa Малалы и на то важное обстоятельство, что перевод этот был совершен в начале X века для Болгарского Князя Симеона - известнаго книголюбца, извыкшаго чести вся книги -.
Наш древне-Славянский перевод Малалы составляет памятник тем более важный и драгоценный, что в нем находим начало хронографа, которое утрачено в Греческой рукописи Малалы, принадлежащей Оксфордскому Университету...

…В числе прочих выписанных нами мест хронографа, приводим и замечательное место о Свароге и Дажьбоге, еще прежде указанное знаменитым Шафариком. Здесь Греческое слово…переводится Сварогом, а… - солнцем и Дажьбогом. Ясно, что Ипатьевский летописец заимствовал это известие о Свароге и Дажьбоге из Болгарского перевода X века Иoaнны Малалы, а не сам переводил Греческие названия языческих богов на Славянские, как думали некоторые ученые...

…Указать источники, которыми пользовались наши летописатели, предмет весьма любопытный. Зная эти источники, мы не только можем правильно судить о составе летописных памятников, но также о состоянии древней грамотности; ибо узнаем, что читали наши предки, какие книги находились у них под руками и откуда они почерпали сведения о всеобщей истории. Вот причина, почему мы поспешили обнародовать наше открытие. Я вполне уверен, что оно обратит на себя справедливое внимание археологов.
Сильно убежденный в великой важности подобных розысканий, я решаюсь предложить общему внимание знатоков и любителей русской истории вопрос об издании древних Славянских переводов Греческих источников. Издание это было бы особенно полезно теперь, когда археология возбудила столько новых вопросов, с строго ученым характером, и когда уже открыто столько замечательных Греческих хронографов в древне-Славянских переводах. Надеемся, что предлагаемый нами труд издания древне-Славянских переводов Греческих источников возбудит к себе общее участие и вызовет содействие ученых обществ.
К.М. Оболенский
К.М. Оболенский. Летописец Переяславля-Суздальского, составленный в начале XIII века. Москва. 1851. 217с.
https://vk.com/doc399489626_462561762
Полное Собрание Русских Летописей. Том 41. Летописец Переславля Суздальского (Летописец русских царей). Сост. С.Н. Кистерев, Б.М. Клосс, Л.А. Тимошина, И.А. Тихонюк. М., Археографический центр. 1995г. с.169
https://vk.com/doc-59045267_239509807 11 Мб, pdf
А.А. Инков. Летописец Переяславля Суздальского: предисловие, перевод, комментарий. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2016. 296с.
https://vk.com/doc399489626_462554543
Владимир (940-15 июля 1015) - креститель Всея Руси
http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_496.htm



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Авторская песня
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 36
Опубликовано: 29.03.2018 в 11:36
© Copyright: Игорь Бабанов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1