Грузинский язык


ВЛАДИСЛАВ КОНДРАТЬЕВ

                                                                       ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК

           Журчит, как родник, то как сокол клокочет
            Из дали великих и славных веков
           Язык[1], что не знает преград и оков –
           То плачет, то шепчет, то громко хохочет,

           И смолкнуть не должен, не может, не хочет.
           Он вьётся лозою, искрится вином,
           Прославлен он ратною славой, трудом,
           С иконы Святейшей Нино[2] мироточит,

           То мчится, не зная преград, как Мерани[3],
           Взлетая над пиками гор до небес,
           То медленно льётся словами повес,
           Которых художник нашёл у марани[4].

           На горных вершинах сияет снегами,
           Травою зелёной ласкает наш слух,
           Он верный и чистый, как истинный друг,
           Он сочный и тёплый, как фрукты с хлебами.

           Слова его слышатся в вешней капели,
           Он ласточкой чёрной к герою летел[5],
           Орлом на верхушках деревьев сидел.
           Он в ласковом солнце и в вихре метели.

           Он вкусом подобен вину Мукузани,
           Как женщина сладок – совсем Хванчкара;
           Лечите им грусть, господа доктора,
           И пейте, наполнив бокал Гурджаани.

           Звучит он и нежно, и грозно, и дерзко.
           Он может любить, проклинать – и дружить.
           С ним можно… да всё – просто жить не тужить,
           Ответить душевно, коль нужно – и резко,

           Ребёнка ласкать, в гости друга приветить,
           С любимой весной о любви говорить,
           Заздравную чашу поднять. Повторить.
           А будет нужда – и врагам что ответить.

           Не то ли поэт ощутил Заболоцкий
           В селе[6], где родился тавади Давид[7],
           Где рядом Илья Чавчавадзе убит[8],
           Что этот язык и духовный, и плотский[9].

           А с русским пиитом и юной грузинкой
           Картвельский язык и славянская речь
           Навеки слились неразрывно, чтоб течь
           Под нежные вальсы и резвость лезгинки.

           Им счастье для мира желал Джугашвили[10],
           Им страстно и нежно любил Николай[11]
           Друзей на пиры громко им созывай,
           Стихи чтоб вы вместе о счастье сложили.

           Всю землю на крыльях стихов облетели,
           Разлились рекой: широко, далеко, –
           Слова о любимой своей Сулико,
           Что пел вдохновенный тавад Церетели[12].

           И старый, и малый из тех, кто картвели[13],
           В монашенской келье и в шуме пиров,
           И в бедных лачугах, и в залах дворцов
           Читают стихи, что слагал Руставели.

           Я в этом уверен, друзья, я таковский:
           Да будь ты хоть негром преклонных годов –
           Учиться грузинскому каждый готов.
           Понятно – ведь им говорил Маяковский.


[1] Картули эна (груз. ქართული ენა) «грузинский язк». [2] Святая Нина – православная Святая, груз. წმინდა ნინო, греч. Αγία Νίνα Ισαπόστολος, арм. Սուրբ Նունե, христианская просветительница Грузии, почитается в лике Равноапостольных, род. ок. 280 г. в г. Коластры в Каппадокии, по отцовской линии – родственница Георгия Победоносца; день памяти – 27 января. [3] «Мерани» – стихотворение князя (тавади, груз. თავადი от თავი «голова», дословный перевод «глава», «главарь», «главный») Николая (Николоза) Бараташвили (груз. ნიკოლოზ მელიტონის ძე ბართაშვილი – Николай Мелитонович Бараташвили; 15 [27] декабря 1817 г., Тифлис – 9 [21] октября 1845 г., Гянджа); см.: «Мерани» в русских переводах / Николоз Бараташвили. Тбилиси, 1984; Б. Пастернак видел в этом образе мысль. [4] Марани (груз. მარანი) винный погреб; «Два грузина у марани» – картина художника-примитивиста Нико Пиросмани (груз. ნიკო ფიროსმანი), настоящее имя – Николай Асланович Пиросманашвили или Пиросманишвили (груз. ნიკოლოზ ასლანის ძე ფიროსმანაშვილი). [5] Гапринди шаво мэрцхало (груз. გაფრინდი შავო მერცხალო) – «Лети, чёрная ласточка»; грузинская народная песня. [6] Сагурамо (груз. საგურამო) – родное село Д. Г. Гурамишвили близ Мцхеты. [7] Князь (тавади) Давид Георгиевич Гурамишвили (груз. დავით გიორგის ძე გურამიშვილი) – грузинский поэт, крупнейший представитель национального предромантизма. [8] В Сагурамо находилось имение князя Ильи Чавчавадзе (Илья Григорьевич Чавчавадзе, груз. ილია გრიგოლის ძე ჭავჭავაძე), грузинского поэта, публициста, националиста; здесь неподалёку он был убит. [9] Николай Заболоцкий. Сагурамо (1947 г.). [10] Иосиф Виссарионович Джугашвили (груз. იოსებ ჯუღაშვილი; 9 [21] декабря 1879 г., г. Гори, Тифлисская губерния. Российская империя – 05 марта 1953 г., Волынское, Кунцевский район, Московская область, РСФСР, ССС; русский революционер, глава правительства СССР, Генералиссимус Советского Союза) – грузинский поэт, которого высоко ценил поэт Илья Чавчавадзе [11] Князь Николай (Николоз) Мелитонович Бараташвили. [12] Князь Акакий Ростомович Церетели (груз. აკაკი წერეთელი) 9 (21) июня 1840 г. – 26 января (8 февраля) 1915 г. – видный грузинский поэт, писатель. [13] Картвели (груз. ქართული) «грузин», картвелеби (груз. ქართველები) «грузины», Сакартвело (груз. საქართველო) «Грузия».

© 16.02.2018 Владислав Кондратьев
Свидетельство о публикации: izba-2018-2201342
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2018
Свидетельство о публикации №118021603358
© Copyright: Владислав Олегович Кондратьев, 2018
Свидетельство о публикации №218021600663



Мне нравится:
2

Рубрика произведения: Поэзия ~ Лирика философская
Ключевые слова: Грузинский язык, Святая Нина, Мерани, Марани, Руставели, Грибоедов, Гурамишвили, Церетели, Чавчавадзе,
Количество рецензий: 3
Количество просмотров: 53
Опубликовано: 16.02.2018 в 10:39
© Copyright: Владислав Кондратьев
Просмотреть профиль автора

Олег Фурсин     (19.02.2018 в 10:46)
Владислав, Вы явно не знаете грузинский язык... потому и столь оптимистичное его описание...
Исправьте пожалуйста случайную ошибку в названии стихоТворения...

    (19.02.2018 в 17:26)
"оптимистическое описание" языка...Разве такое бывает? Ну, а чем, конкретно, этот язык "провинился" переда вами, Олег? Спрашиваю, т.к. анонсировала данное стихотворение будучи впечатленной таким трепетным отношением русскоязычного автора к неродному для него языку. Сноски под основным текстом говорят о трудолюбии и неподдельном интересе автора к культуре грузинского народа. С уважением Ксана Василенко

Владислав Кондратьев     (19.02.2018 в 15:15)
Олег, спасибо за замеченную случайную ошибку (опечатку). Остаюсь оптимистом, хоть и не знаю грузинский язык.
С уважением,
В. Кондратьев.






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1