с французского


       на стихотворение Муравьева–Апостола Je passerai sur cette terre...

того чурались стороной
кто непонятный и чужой
у вас маячил на дороге
но вот упал я неживой
и вдруг склонившись надо мной
вы поняли как одиноки...



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 12
Количество просмотров: 36
Опубликовано: 08.10.2017 в 08:21
© Copyright: Владимир Гладких
Просмотреть профиль автора

Елена Соловьева-Бардосова     (12.10.2017 в 17:59)
а где французский текст? Э-э-э, так не годится.

Владимир Гладких     (12.10.2017 в 18:07)
Так ведь там ссылка есть

Елена Соловьева-Бардосова     (12.10.2017 в 18:21)
а я ссылки не люблю. Вообще люблю, чтобы всё было открыто. ))
А с аглицкого вы не переводите? Я с французским не дружу.

Владимир Гладких     (12.10.2017 в 18:54)
Дело в том, что это и не перевод вовсе. Переводчик из меня никакой. Тут есть раздел "Поэтические переводы", но нет раздела "Жалкие попытки поэтического перевода", а то бы я тудá свои "переводы" закидывал. Но если и правда интересно, то вот для примера "с аглицкого":

Это – Уистен Хью Оден:

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
______________

А это – не Оден:

небо в звездах знаю я нет им дела до меня
безразличье их ко мне не страшит меня и не
огорчает – звездный пыл слишком холоден он был
чтоб согреть меня в ответ все же я люблю их свет
но – хотя ловить готов этот блеск иных миров
не могу сказать чтоб днем как-то я скучал о нем
и когда бы он пропал я б и то смотрел в провал
в эту бездну в этот мрак привыкая видеть так...
______________

Думаю, теперь Вам все ясно с моими переводами )))

Елена Соловьева-Бардосова     (13.10.2017 в 14:08)
Спасибо за доверие. Давайте образуем клуб "Тех, кто считает свои переводы всего лишь попытками".
Для начала - не хотите посмотреть мой перевод из Толкиена? Интересно ваше мнение.
С уважением,

Владимир Гладких     (14.10.2017 в 02:27)
Чудесный перевод.
Двери клуба можно открывать! ) Снаружи уже слышны голоса и шаги друзей...

Александр ---     (11.10.2017 в 08:36)
Где то я эту идею уже слышал... раз 200 примерно

Владимир Гладких     (11.10.2017 в 11:41)
И еще пять раз по 200 услышите. "Нет ничего нового под солнцем" )

Лидия Левина     (09.10.2017 в 19:43)
А знаете, поставлю-ка я это в РА.
Уж очень отвечает моим мыслям.

Владимир Гладких     (09.10.2017 в 20:04)
Спасибо. Неожиданно )

Лидия Левина     (09.10.2017 в 20:55)
А я вся такая... неожиданная!)))

Владимир Гладких     (09.10.2017 в 23:31)
:) :) :)








1