Шекспир. Сонет XLVII


.

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVII
_________________________________________


Души и взора трепетный союз –
Глазам и сердцу добрая услуга.
Твой образ потревожить не боюсь,
И сердца вздоха, и виденье друга.
Когда глаза пируют как жуир
И сердце приглашают к угощенью.
А сердце делит живописный мир
И дарят чувств глазам прекрасным рвенье.
Я взгляду благодарен, и любви –
Лишь позови, всей прелестью наряда,
Одной лишь мыслью, взглядом – vis-à-vis –
Лишь ты и я, мы вновь с тобою рядом.
И лишь во сне мне сердце визави
Тебя являет знаками любви.


______________________

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart′s and eye′s delight.

.

.




Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 1
Количество просмотров: 21
Опубликовано: 04.10.2017 в 21:13
© Copyright: Кастро Сергано
Просмотреть профиль автора

Александр ---     (05.10.2017 в 07:23)
А почем все без ума переводят Шекспира? А переводы например Байрона есть у вас?








1