William Shakespeare - сонет № 152


William Shakespeare - сонет № 152
Не честен я, ведь изменял тебе,
Ты тоже мне с другими изменяла...
Нет, нет! Ни дома! А в чужой избе,
Клялась в любви и повсеместно лгала.
Теперь в тебя утратил веру я,
Зачем винить в неверности обета?
Прости меня, ведь я же не судья,
Стыдить при всех и упрекать за это.
Я врал себе, что ты добрее всех,
Что в верности ко мне ты безупречна...
И здесь я видно взял на душу грех,
Твои измены были бесконечны.

Глаза и сердце лгали мне напрасно,
Не верной ты была и не прекрасной.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                            Дословный перевод  (подстрочник)

Любить тебя ты знаешь, я отрекся, ты же дважды клятвопреступника,
когда клянёшься, что любишь меня! Закон любовного обета нарушен,
моею ненавистью, с тех пор, как ты обрела себе новую любовь.
Но почему нарушения двух обетов я обвиняю тебя,
когда я сам нарушил двадцать? По этому я самый заклятый
клятвопреступник... Так-как все мои клятвенные обещания, в которых
я приписывал тебе то чего нет, и искренняя вера в тебя утратили силу.
Это я клялся в твоей доброте, верности, постоянстве, любви...
И чтобы сотворить тебя светлой, закрывал на всё глаза, умоляя
их клятвенно опровергнуть всё, что они видят.
Я клялся в любви и твоей красоте, о чём лжесвидетельствовали
мои глаза, клятвенно подтверждая эту ужасную ложь.


                           Т
екст оригинала

In loving thee thou know′st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing:
But why of two oaths′ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjur′d most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
     For I have sworn thee fair; more perjur′d I,
     To swear against the truth so foul a lie!


© Sonnet CLII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 33
Опубликовано: 04.10.2017 в 11:42
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1