William Shakespeare - сонет № 138


William Shakespeare - сонет № 138
Своей любви прощаю все грехи,
Я стар уже! А это всё меняет...
Но посвящая ей свои стихи,
Уверен, что она мне изменяет.
Мне льстит она про молодость мою,
Не глупая и видит эту старость.
Хвалю её за преданность, хвалю,
Таким поступком доставляю радость.
Про возраст мой она не хочет знать,
А я с неверностью уже смирился.
Зачем друг другу хладнокровно лгать,
Ведь каждый вроде своего добился.

Не обсуждаем слабости свои,
Хватает нам неискренней любви.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                               Дословный перевод (подстрочник)

Когда моя любовь клянётся, что она сделана из правды,
я ей верю, хотя знаю, что она лежит... Она могла подумать,
что я наивный, и очень ещё молодой, не наученный
обещающим, ложно-фальшивым тонкостям этого Мира.
Таким образом напрасно думает такое, считая меня молодым,
хотя отлично понимает, что лучшие мои дни уже давно прошли.
Просто я не воспринимаю за правду её лживый язык,
и таким образом с обеих сторон, эта простая истина подавляется.
Она скрывает от меня, что не верна мне, и по этой
причине, наверное не говорит мне, что я стар.
О-о-о! Лучшая привычка любви, в кажущемся доверии...
А влюблённая старость не любит, когда ей напоминают её годы.
Поэтому мы обманываем друг друга, я её, а она меня,
и в наши изъянах мы польщены своей же ложью.


                               Текст
оригинала

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor′d youth,
Unlearned in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love′s best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:
     Therefore I lie with her, and she with me,
     And in our faults by lies we flatter′d be.

© Sonnet CXXXVIII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 21
Опубликовано: 03.10.2017 в 14:53
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1