William Shakespeare - сонет № 133


William Shakespeare - сонет № 133
Кляну я сердце, ты в любви своей
Мне с другом нанесла большие раны.
Тогда прими обоих и согрей,
Мы у тебя без прав и без охраны.
Красивые, жестокие глаза,
Забрали Я моё со мною вместе.
Хотел мой друг мне выход показать,
И оказался в этом липком тесте.
Позволь себя мне выкупить собой,
Иль заточить в темницу сердце друга.
И будем спорить мы втроём с судьбой,
Оказывать поддержки и услуги.

Жестоко вышло… Заперт я в тебе!
И стал рабом возлюбленной рабе.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                 Дословный перевод (подстрочник)

Приносит беду проклятое сердце, что заставляет мое сердце стонать,
нанося очень глубокую рану моему другу и мне!
Это не достаточно, чтобы меня оставить в покое от этих пыток
а мой драгоценный друг должен стать рабом этого рабства?
Твой жестокий взгляд лишил покоя и забрал меня у себя самого,
а моё другое "Я" прочно присвоено тобой и я лишён его, и тебя.
Эту тройную пытку можно преодолеть вот таким способом:
В своей стальной груди заточи моё сердце, и позволь моему
бедному сердцу забрать с собой сердце моего друга.
У кого бы я не находился в плену, пусть сердце друга будет
его охранником, и ты не сможешь относится к нему жестоко в
моей тюрьме. И всё равно это будет выглядеть жестоко,
я твой волей неволей... И всё что со мной тоже принадлежит тебе.


                            Т
екст оригинала

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is′t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross′d:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be cross′d:
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
     And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
     Perforce am thine, and all that is in me.

© Sonnet CXXXIII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 32
Опубликовано: 03.10.2017 в 07:40
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1