William Shakespeare - сонет № 129


William Shakespeare - сонет № 129
Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна.
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на её,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
О да! Найдутся те, кого с ума
Она конечно сводит незаметно;
Но получив желанное сполна,
Ни радости, ни благ не видят в этом.

Что ж! Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                              Дословный перевод  (подстрочник)

Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии...
А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины,
дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии
её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно,
а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь
на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих,
кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею
получает желаемое блаженство всегда чрезмерно, в последствии
остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость,
а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна,
но никто не знает, как избежать этих небес,
которые мужчин приводят в ад.


                                Текст
оригинала

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjur′d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy′d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow′d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest, to have extreme;
A bliss in proof,-- and prov′d, a very woe;
Before, a joy propos′d; behind a dream.
     All this the world well knows; yet none knows well
     To shun the heaven that leads men to this hell.

© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 02.10.2017 в 22:34
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1