William Shakespeare - сонет № 122


William Shakespeare - сонет № 122
Отдал я твой, для записей блокнот,
Мои мозги хранят святую память.
Она в разлуке чувства всколыхнёт,
И жить и ждать мне сразу легче станет.
Пока по венам сердце гонит кровь,
Даря для жизни органам свой стимул.
Надежда есть, что не умрёт любовь,
Она, как атом будет неделима.
Прости за то, что я отдал блокнот...
Он слишком мал для памяти совместной.
Зачем вести твоей любви учёт,
Когда твой образ вижу повсеместно.

Не забываю днём и при луне,
Что образ твой всегда живёт во мне.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                Дословный перевод  (подстрочник)

Дар твой - блокнот, я отдал! Записная книга, которая находится у меня
в мозгу записанная долговечной памятью, остаётся
превыше всех бесполезных строк, за пределов всех
сроков давности, до самой вечности... Или же по крайней мере,
пока мой мозг и сердце имеют способность жить. До тех пор,
пока каждый уступит полному забвению свою долю тебя,
память о тебе не может быть забыта. Те бедные записи и не
могли удерживать много памяти, а мне и не нужны никакие
документы, чтобы вести учёт твоей любви, по этому я и отдал тот
записной блокнот, чтобы доверится памяти, которая вмещает
тебя в большей мере. Держать под рукой записную книгу, чтобы
помнить тебя, означало бы то, что у меня очень плохая память.


                          Т
екст оригинала  

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character′d with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date; even to eternity:
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to raz′d oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss′d.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
     To keep an adjunct to remember thee
     Were to import forgetfulness in me.


© Sonnet CXXII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 31
Опубликовано: 02.10.2017 в 10:59
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1