William Shakespeare - сонет № 121


William Shakespeare - сонет № 121
Быть лучше низким, чем считаться им,
Не подлый я, а люди осуждают.
Пусть разберутся с выводом своим,
Я сплетников таких не понимаю.
Кто право дал завистливым глазам,
Мне портить кровь своим фальшивым взглядом?
Я им всего один вопрос задам:
Зачем мелькают здесь костлявым задом?
А я живу таким каким я есть,
Грехи имею, так же как и мысли.
В моей душе пороки есть, но честь,
Не оскверняет их, ни в коем смысле.

Скверны все люди в скверне торжествуя,
А молятся под крики - аллилуйя.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                          Дословный текст  (подстрочник)

Лучше быть подлым, чем им считаться, если ты не такой,
а тебя всё-равно осуждают, считая тебя подлым...
В душе теряется удовольствие которое почитается
не нашими чувствами, а чувствами других.
Почему чужие лживые, хитрые испорченные глаза ,
должны приветствовать мою вспыльчивую, горячую кровь?
Почему в моих слабостях упрекают те, у кого их более
чем у меня, и они то же самое, в своих желания считают
плохим, так же, как и я? Я такой как есть, а те кто желает
упрекнуть меня в прегрешениях, имеют ввиду собственные.
Я морально конечно прям, но они сами перекошенные, и
их гнусные мысли не должна давать мне советы.
Если это общее зло, которое они поддерживают,
значит все люди скверны, и в своей скверне торжествуют.


                            Текст оригинала

′Tis better to be vile than vile esteem′d,
When not to be receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deem′d
Not by our feeling, but by others′ seeing:
For why should others′ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown;
     Unless this general evil they maintain,
     All men are bad and in their badness reign.


© Sonnet CXXI by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 39
Опубликовано: 02.10.2017 в 10:53
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1