William Shakespeare - сонет № 119


William Shakespeare - сонет № 119
Сирены слёзы для меня, как ад,
Я выпивал их в страхе и надежде.
Любым победам был сердечно рад,
В итоге всё проигрывал, как прежде.
И сердце было счастливо, когда
Вкушало сладость горького обмана.
Глаза ему внушали: да! Да! Да!
В иллюзиях любовного дурмана.
В обмане видно тоже польза есть,
Душа умнеет от своих ошибок.
Свою в дальнейшем защищая честь,
С расчётом точным делает свой выбор.

Униженный… Иду к азам обратно,
Свой опыт улучшая многократно.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                            Дословный перевод (подстрочник)

Какие зелья я пил из слез сирены, перегоняемых
из разных настоев, горькие и отравленные внутри, как ад.
Испытывая страх, всегда чего-то боялся, и всё
время проигрывал, когда представлял себя победителем.
О-о-о! Какие ужасные ошибки совершало моё сердце,
хотя представляло себя счастливым, как никогда...
А мои глаза просто лезли из орбит, от сводящей с ума лихорадки.
О-о-о! Польза вреда... Теперь я считаю правильным, что
посредством зла, лучшее делается ещё лучше, и
так же разрушенная любовь, когда её начинают сначала,
она становится прекраснее, прочнее и гораздо сильнее.
Так я униженный, возвращаюсь к истокам своего счастья,
приобретая под действием вреда, в три раза больше, чем потратил.


                              Текст оригинала

What potions have I drunk of Siren tears,
Distill′d from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is, by evil still made better;
And ruin′d love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
     So I return rebuk′d to my content,
     And gain by ill thrice more than I have spent.


© Sonnet CXIX by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 21
Опубликовано: 02.10.2017 в 07:54
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1