William Shakespeare - сонет № 117


William Shakespeare - сонет № 117
Ну обвиняй меня за все грехи...
Не отплатил за все твои заслуги?
Я должен посвящать тебе стихи,
Как о красивом, самом лучшем друге?
О! Я бывал с чужими, и не раз...
Дарил им время, куплено тобою.
И чтоб с твоих я удалился глаз,
Духовный парус ветер беспокоил.
Туда же заблуждения впиши,
И к верным доказательствам догадки.
Прицелься не довольствием души...
Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.

Всё что не мог в стихах тебе сказать,
Хотел в проступках этих оправдать.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                            Дословный перевод  (подстрочник)

Обвинять меня таким образом: что я пренебрёг всем тем,
чем должен был отблагодарить тебя, за твоё великодушие,
забывая взывать к твоей драгоценной любви, к которой с
каждым днём я привыкаю всё сильнее. За то, что я часто
был с другими, уделяя им время, и твоё дорого купленное
право на меня, что поднял паруса для всех ветров, которые
уносили меня всё дальше, от твоего взгляда.
Обвиняй меня так же в моём своенравии и заблуждениях.
К верным доказательствам добавь ещё свои догадки.
Возьми меня на прицел своей злости, но только не стреляй
своей пробудившейся ненавистью, так как моя апелляция говорит,
что я стремился доказать постоянство и добродетель твоей любви.


                                Текст
оригинала

Accuse me thus: that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchas′d right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise, accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken′d hate;
     Since my appeal says I did strive to prove
     The constancy and virtue of your love.


© Sonnet CXVII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 30
Опубликовано: 02.10.2017 в 07:43
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1