William Shakespeare - сонет № 110


William Shakespeare - сонет № 110
Мне дурь вскружила голову слегка,
И я увяз в грехах не зная брода...
Цена любви была не высока,
Там аморальным выглядел уродом.
К своей любви отнёсся, как к чужой,
Но заблуждаясь проявились чувства.
Здесь некого мне сравнивать с тобой,
Тебя Создатель сотворил искусно.
Любовь моя! Я сделал глупый шаг...
Лишился оправдательного слова.
Бывают дни, всё делаешь не так,
В ошибках вязнешь снова, снова, снова...

Прошу небес, ты только просто будь!
Прими меня на любящую грудь.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                             Дословный перевод  (подстрочник)

Увы это правда... Я шастал туда-сюда и делал из себя
клоуна, в глазах людей. Коверкал свои собственные мысли,
они меня достали, и я самое дорогое продавал задёшево,
повторял старые грехи, из новых привязанностей.
Я тогда смотрел на правду, как чужой, с подозрением...
Но клянусь богами, эти заблуждения дали моему сердцу вторую
молодость, а эти низкие испытания доказали, что ты моя
лучшая, единственная любовь.
Сейчас все сделано, есть то, что не будет иметь конка.
Мой аппетит я больше никогда не буду заострять новыми
испытаниями, проверяя старого друга. Бога любви,
к которому я так сильно привязан.
Дай же мне добро пожаловать в следующий мой лучший рай...
Прими меня на чистую и самую-самую любящую грудь.


                               Текст
оригинала

Alas! ′tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor′d mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have look′d on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov′d thee my best of love.
Now all is done, save what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin′d.
     Then give me welcome, next my heaven the best,
     Even to thy pure and most most loving breast.


© Sonnet CX by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 31
Опубликовано: 01.10.2017 в 10:07
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1