William Shakespeare - сонет № 109


William Shakespeare - сонет № 109
Ни слова о неверности моей...
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней...
С душой моей, что у тебя во власти.
Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает легче.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
А про измену быть не может речи.
Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета;
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя! А не кому-то, где-то...

Меня клевещут! Расскажи мне, кто?
В сравнении с тобой, наш Мир ничто.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                           Дословный перевод  (подстрочник)

О-о-о! Никогда не говори, что моё сердце было неверным...
Хотя мне казалось, что отсутствие остудило пламя моих страстей.
Легче расстаться с самим собой, чем потерять тебя с
моей душой, которая живёт в твоей груди. Это мой дом любви ,
и если я скитаюсь, как путешественник, то всегда возвращаюсь
вовремя, не изменившись со временем, и сам приношу воду
чтобы смыть пятна измены, но ты не верь, хоть в моем характере
и царят все слабости, которые не чужды всем людям,
но душа не может так нелепо быть опущена, чтобы
променять ни на что, всё то добро, воплощённое в тебе.
Я знаю, что этот Мир ничто, за исключение тебя моя радость.
В этом Мире ты для меня всё! Ты весь мой...


                                   Текст
оригинала

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem′d my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have rang′d,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchang′d,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reign′d,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain′d,
To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose, in it thou art my all.


© Sonnet CIX by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 44
Опубликовано: 01.10.2017 в 09:39
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1