William Shakespeare - сонет № 104


William Shakespeare - сонет № 104
Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
И юность есть в устах улыбки милой.
А образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
Ритмично удаляются от цифр...
И в этом всём природа виновата.

Так знай же всё - новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                            Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о справедливый друг, ты для меня никогда не можете
быть старым, ибо каким ты были, когда впервые мои глаза тебя увидели,
такой и осталась твоя красота по-прежнему.
Три холодные зимы скрывали под снегом великолепие трёх лет,
и три красавицы весны поглотила желтая осень, я это наблюдал
в процессе сезона. Запахи трёх ароматных апрелей, сгорели
в жарких июньских днях. С тех пор, как я тебя увидел, ты не изменился
остался таким же юным как и прежде. И всё же, как стрелка циферблата
медленно удаляется от цифры, так же и твоя молодость, которая мне
кажется неизменной, на самом деле удаляется от тебя, и мои
глаза могут обманываться.
Я боюсь этого, но скажу: послушай век не рождённый, лето
красоты вымерло ещё до твоего рождения.


                         Т
екст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey′d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn′d,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn′d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv′d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv′d:
     For fear of which, hear this thou age unbred:
     Ere you were born was beauty′s summer dead.


© Sonnet CIV by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 24
Опубликовано: 30.09.2017 в 19:49
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1