William Shakespeare - сонет № 81


William Shakespeare - сонет № 81
У каждого есть путь в своей судьбе,
И он поверь, не бесконечен всё же.
Но то, что написал я о тебе,
Ни смерть, ни время отобрать не сможет.
Ты вечно будешь жить в моих стихах,
А я умру, моё исчезнет имя...
В простой могиле сохранят мой прах,
Но для тебя есть место со святыми.
Я на бумаге памятник воздвиг,
В стихах красивых ровными рядами.
Всё то, что можно видеть - это миг,
Он сменит поколения с годами.

Событий миг моим пером отмечен,
Среди людей твой образ будет вечен.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                             Дословный перевод  (подстрочник)

Смогу ли я дожить до того дня, чтобы написать для тебя эпитафию?
Возможно ты ещё будешь жив, когда моё тело уже будет гнить в земле.
С посвящённых тебе стихов , смерть не сможет забрать память о тебе,
хотя моё имя будет всецело забыто. Из этих предсмертных строчек ты
получишь своё бессмертие, а меня после смерти просто забудут.
Мне приготовлено место в обыкновенной могиле, а ты будешь
существовать вечно, в гробнице людских глаз, и памятником тебе станут
мои нежные стихи, воспевающие твой безукоризненный образ, их
будут читать поколения за поколениями, в стихах ты будешь вечно жить,
в то время, когда всё моё поколение, смерть заберёт к себе под землю.
Моё перо имеет такую силу, что ты будешь жить вечно...
Вечно жить, где дыхание жизни дышит самой жизнью на устах у людей.


                                 Т
екст оригинала

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men′s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
     You still shall live,--such virtue hath my pen,--
     Where breath most breathes, even in the mouths of men.


© Sonnet LXXXI by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 28.09.2017 в 19:34
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1