William Shakespeare - сонет № 56


William Shakespeare - сонет № 56
Моя любовь, ну не позорь меня,
Всегда бери пример у аппетита;
Попил, поел и сразу на коня,
А к вечеру еда уже забыта.
Не думай, что забыта навсегда,
Едок глазами пожирает пищу.
Учует запах мяса, скажет: да!
И постоянно, ищет, ищет, ищет...
А ты интеллигентна и нежна,
В себя впитала часть священной влаги...
Как ручка ждёшь, когда придёт нужда,
Чтоб расписать свой белый лист бумаги.

Пусть поскучают без тебя немного,
Потом поймут, что ты дана от Бога.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Сладкая любовь...Возобновляй ежедневно свою силу,
чтобы не было повода говорить, что ты не так остра, как сила
аппетита, который ублажает свой аппетит приёмом очень
вкусной пищи, а на следующий день его желания возобновляются
с новой силой, до прежней остроты. Будь и ты такой ненасытной
любовью, даже если ты сегодня насытила свои голодные глаза,
что от переедания они слипаются, завтра постарайся снова
смотреть честным, открытым взглядом, не отпугивая духа любви,
своей постоянной, томной усталостью. Пусть этот печальный
промежуток времени, будет как океан, разделяющий берега,
на которые ежедневно приходят влюблённые, чувствуя возвращение
прежней любви, получая максимальное удовлетворение,
напоминающее прекрасные прошедшие дни былого зрелища.
Можешь назвать это Зимий, которая будучи полна суровых забот, делает
тёплым и приветственным Лето, втройне желанным и долгожданным.


                        Текст оригинала


Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay′d,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
     Or call it winter, which being full of care,
     Makes summer′s welcome, thrice more wished, more rare.


© Sonnet LVI by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 26
Опубликовано: 26.09.2017 в 07:06
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1