William Shakespeare - сонет № 55


William Shakespeare - сонет № 55
Ни в позолоте царский монумент,
Ни скульптора из мрамора статуя.
Не проживут на Свете сотни лет,
И это доказать легко смогу я.
Труд каменщиков, превращая в прах,
Меч Марса всё снесёт до основанья.
Но будет запись вечно жить в стихах,
Ей не страшны пожары и изгнанья.
И вопреки беспамятству смертей,
Хвалу тебе и честь среди потомства,
Земля увековечит, только ей
Обязан ты, ну и лучам от солнца.

Живи в стихах до Страшного суда,
В глазах влюблённых расцветай всегда.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                Дословный перевод  (подстрочник)

Не мрамор, ни позолоченные памятники королей,
не переживут этих мощных рифмованных фраз,
где ты должен сиять более ярко в их содержании, чем
обросший камень, замусоленный неряшливым временем.
Когда расточительные войны разрушат все статуи, а распри
королей уничтожат до основания труд каменщиков, ни меч
Марса не порубит их, ни жестокий огонь войны не сожжёт
живую запись памяти о тебе, написанную моей рукой.
Вопреки смерти и бессмысленной вражды, ты по жизни будешь
идти вперёд, слава о тебе всегда найдёт место в глазах народа,
и твоего потомства, которое изживёт этот Мир до рокового конца....
Живи в этих стихах вечно, да прибудь в глазах влюблённых до
Страшного суда, когда ты сам восстанешь.


                               Текст оригинала

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear′d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war′s quick fire shall burn
The living record of your memory.
′Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
     So, till the judgment that yourself arise,
     You live in this, and dwell in lovers′ eyes.


© Sonnet LV by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 19
Опубликовано: 25.09.2017 в 20:03
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1