William Shakespeare - сонет № 53


William Shakespeare - сонет № 53
У всех созданий тень всего одна,
А ты один способен дать такую;
Что за субстанция? И кем дана?
Из миллионов повторишь любую.
Адонис - бог весны и чародей,
По красоте с тобою не сравнится.
Елену взять в пример, и рядом с ней
Ну точно ты, такие же ресницы.
Мы узнаём творение весны,
Где схож твой образ на любые формы.
Одни субстанции в цветах красны,
Другие переполнили все нормы.

Твоя во внешней красоте есть доля,
Видать на это всё Господня воля.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                          Дословный перевод  (подстрочник)

Каково это вещество, из которого ты сделан?
И почему миллионы теней у тебя на службе?
Поскольку у каждого создания только одна тень,
а ты один можешь изобразить любую.
Если красиво описать словами Адониса, то и этот
расписанный портрет, окажется слабым подражанием тебя.
Если художник применит всё искусство красоты к лицу Хелен,
получится снова твой образ, только в греческих одеяниях.
Если говорить о весне, в пору её расцвета, то и она
покажется только бледной тенью твоей красоты.
Кто бы не предстал перед нами в своей щедрой красоте,
и любой благословенной форме, мы всё равно узнаем в ней тебя.
Во всей внешней, благодатной красоте, присутствует твоя доля,
И таким постоянством сердца, как у тебя, не владеет никто...


                             Текст оригинала


What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one, hath every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen′s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
     In all external grace you have some part,
     But you like none, none you, for constant heart.


© Sonnet LIII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 25.09.2017 в 19:52
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1