William Shakespeare - сонет № 49


William Shakespeare - сонет № 49
А недостатков у людей не счесть,
Я, как и все имею смуту эту.
Любовь живая, хочет вкусно есть,
А не голодная бродить по Свету.
Чтоб не погас огонь костра любви,
И не дай бог! Всё начинать сначала...
Холодным льдом блеснут глаза твои,
Когда к душе вниманья будет мало.
При встрече нашей словно невзначай,
Я руку подниму, моргну глазами.
А ты не пригласишь меня на чай,
Легла разлука-стерва между нами.

Закона нет, чтоб нас объединить
У наших отношений рвётся нить.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Дословный перевод  (подстрочник)

В будущем - если когда-либо настанет это время,
когда я увижу, как тебе мешают мои изъяны, когда
твоя любовь окончательно подобьёт все свои итоги,
проверенная временем и признана твоим мудрым уважением
против того времени, когда ты странно пройдешь мимо
и вряд ли приветствуешь меня этими солнцами, своими глазами.
Значит любовь уже стала не та, какой была раньше,
и есть определённые причины для охлаждения её чувств.
В то время я поддерживаю тебя здесь, в пределах собственной
ответственности, подниму свою руку свидетельствуя против себя,
чтобы узаконить законные причины с твоей стороны.
Чтобы оставить меня бедного, у тебя есть вся сила закона,
поскольку у меня нет прав заставить тебя меня любить.


                           Текст оригинала


Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call′d to that audit by advis′d respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here,
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
     To leave poor me thou hast the strength of laws,
     Since why to love I can allege no cause.

© Sonnet XLIX by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 25.09.2017 в 14:29
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1