William Shakespeare - сонет № 42


William Shakespeare - сонет № 42
Печаль моя опять ушла к тебе,
Не вся конечно, как же без печали...
И слышалось стенанье при мольбе,
Любовь с печалью сделку заключали.
Пусть изменяет мне она с тобой,
Но и меня печаль, ты знаешь, любит!
Мы грешники… Оправданы судьбой,
И в жизни этот недуг с нами будет.
К тебе ушла печаль искать любовь,
А мне на спину крест судьбы взвалила.
Но возвращаю я потерю вновь,
Едины мы с тобой, она забыла.

Хотел бы очень знать, из-за чего?
Печаль меня лишь любит одного.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                          Дословный перевод (подстрочник)

Что ты ей владеешь, это не все мои тревоги...
Можно ещё рассуждать, что и я любил ее горячо.
Но она обладает тобой... Вот главная причине моего горя!
Потери в любви, вот что расстраивает меня больше всего.
О-о-о! Любящие грешники... Я могу вас оправдать так:
Ты любишь ее, потому что знаешь, что и я её люблю,
и по этому ради меня она изменяет мне, идя на то,
что мой лучший друг, ради меня, испытал её.
Если я потеряю тебя, то это приобретение для моей любви,
а если теряю её, мой друг приобретает эту потерю.
Они находят друг друга, и я теряю их обоих, и они оба
ради меня, возлагают на меня этот тяжкий крест...
Но радость только в том, что я и мой друг, это одно целое,
О-о-о! Какая сладкая лесть, значит она любит меня одного.


                             Текст оригинала


That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know′st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
     But here′s the joy; my friend and I are one;
     Sweet flattery! then she loves but me alone.


© Sonnet XLII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 23
Опубликовано: 24.09.2017 в 14:57
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1