William Shakespeare - сонет № 37


William Shakespeare - сонет № 37
Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом...
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам,
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти,
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.

Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Дословный перевод (подстрочник)

Дряхлый отец получает удовольствие, когда
видит, как его ребёнок, активно выполняет
дела своей молодости.Так и я, уставший от
жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку
и утешение в твоих достоинствах и верности.
Любая красота, происхождение, богатство, что угодно
облагороженное тобой, по королевски воплотилось
в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам,
чтобы стать не бедным, не хромым, не презираемым,
поскольку сила твоих благ, так существенна, что
я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое
лучшее, желаю чтобы оно всегда принадлежало
тебе, а твой успех мне приносил радости ещё больше.


                          Текст оригинала


As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted, to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis′d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic′d,
And by a part of all thy glory live.
     Look what is best, that best I wish in thee:
     This wish I have; then ten times happy me!


© Sonnet XXXVII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 4
Количество просмотров: 38
Опубликовано: 24.09.2017 в 08:29
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора

Николай Кульгускин     (24.09.2017 в 13:21)
Когда горит вечерняя свеча
Фортуны зад довлеет надо мною,
При отблесках дрожащего луча
Любовь моя к нему сильнеее вдвое.

И ей я никогда не изменю,
Пусть каждый день она стоит в меню.
))

Владимир Замыслов     (24.09.2017 в 20:36)
Всё прекрасно... Но только Шекспир до 126-го сонета писал о своём друге! С 126 про 150, про темнокожую придворную даму, а остальные сонеты просто так, ни о чём...


Николай Кульгускин     (25.09.2017 в 06:35)
Всё так. Но это не мешает нам искать новые смыслы))

Владимир Замыслов     (03.10.2017 в 20:09)
Пусть Фортуна всегда становится задом, и чуть-чуть согнётся...









1