William Shakespeare - сонет № 33


William Shakespeare - сонет № 33
Я утром ранним наблюдал зарю,
Как кромкам гор лучами золотыми,
Дарило Солнце ясную струю,
Потом она в полях туманных стыла.
Где тучи небо всё за громоздя
Своею массой, прятали от взора
То Солнце... И светило уходя,
На западе скрывается с позором.
И мне немного озарило лоб;
Увы! Моим не очень долго было.
Закрыла туча, не светило чтоб,
А дождик капал на траву уныло.

Любимому прощаю всё, понятно...
Бывают и на ярком Солнце пятна.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                         Дословный перевод (подстрочник)

Я часто наблюдал, как прекрасное утро ласкает
вершины гор царственным взглядом, касаясь своим
золотым лицом зелёных лугов, обливая золотом бледные
потоки серых туч, с помощью небесной алхимии.
Но вскоре позволяет низменным облакам скользить
бесформенной внешностью, по своему божественному
облику, и от одинокого мира лик его скрывается, становясь
невидимым, как вор крадётся на запад с позором.
Вот так и мое солнце, ранним утром осветило с торжествующим
блеском мой лоб, всем своим великолепием, но увы,
моим оно было не так долго, только один час, и вскоре
его от меня скрыла серая туча.
Но моя любовь за это его нисколечко не презирает ...
Земные солнца могут иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.


                              Текст оригинала

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out! alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask′d him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth;
     Suns of the world may stain when heaven′s sun staineth.


© Sonnet XXXIII by: William Shakespeare



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 48
Опубликовано: 23.09.2017 в 13:30
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора








1