"Бар прокурен ночной..." (перевод с азербайджанского языка)


"Бар прокурен ночной..." (перевод с азербайджанского языка)
Литературный перевод с азербайджанского языка стихотворения Салима Бабуллаоглу
* * *
Бар прокурен ночной. И у стойки пивной
В мрачном свете надежд на «удачу»,
Опустив томный взгляд –
Мать больна, болен брат –
Всё стоишь ты. А что это значит?
Это значит, шальной вечный псевдогерой
В пьяном поиске лёгкой добычи
Поживится тобой. Поспеши-ка домой!
Отвыкай от застольных привычек.
Стукнул в голову хмель.
Что за странный коктейль? –
Соглядатай-бармен расстарался.
О любви нагло врёт
Молодой идиот
И патруль незаметно подкрался.
Прочь беги до зари! Или нетопыри
В милицейских погонах потащат
В «обезьянник», где смрад,
Где сплошь мат – перемат,
А не райские кущи да чащи.
Прочь беги! Никогда
Не являйся сюда,
Магдалина наставшего века!
Пусть в душе неуют,
Дома пусть денег ждут,
Не кидайся в привычную реку
мармеладовых сонь. Пусть вспотела ладонь,
прочь беги, чтоб тебя не догнали,
от обкуренных рож! Жизнь свою не итожь.
Не считай, что удачу украли.
Будет сын или дочь,
Если вырвешься прочь
От судьбы твоей лже-режиссёров.
Бар ночной – он таков –
Стойло пьяных быков.
Время зеро. Не встретится Зорро!
Знай, что нет здесь друзей.
Слушай, вялый ди-джей,
Эту азбуку Морзе ухода –
Звонкий стук каблучков!
Бар ночной – он таков –
Навсегда отбирает свободу.

Перевела Дина Немировская

САЛИМ БАБУЛЛАОГЛУ

Подстрочный перевод с азербайджанского

* * *
Пока нетопыри в погонах внутрь не ворвались,
и документ размером с ладонь, якобы подтверждающий личность, не потребовали,
не вцепились в волосы и не поволокли
в энное отделение для избиения,
к больному брату, одинокой матери и к миру всему вызывая отвращение.
Пока ты не встретила покачивающегося ночного героя
и объясняющегося тебе в любви идиота очередного;
пока не объявился режиссер «Красотки» или «Золушки»,
не пригласил тебя на пробы фильма под названием «Надежда»,
соберись и уходи ты, ради Бога!
Ты, девушка с томными глазами в углу прокуренного ночного бара!
Не теряй времени даром,
этот странный коктейль, выдуманный беспечным барменом,
не сломает лед бренности, конечно,
и не устыдит глаза
уставившегося на твои ноги того краснощекого быка;
и, право, так нельзя!
Соберись и уходи ты, ради Бога!
Эй, ты!
Не последняя Мария Магдалина наша,
самого прекрасного младенца, который родится, мама!
Ради Бога, соберись и уходи!
Ты же,
с осанкою вопросительного знака,
хмельной, обкуренный и вялый,
с тупым взглядом ди-джей!
Вслушивайся в шаги невозвращения-ухода!

Подстрочный перевод Ниджата Мамедова



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 10
Опубликовано: 17.09.2017 в 09:29
© Copyright: Дина Немировская
Просмотреть профиль автора








1