ЧЕЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА ШЕКСПИРА ЛУЧШЕ?


    Уважаемые читатели.  Я предлагаю Вам решить следующий вопрос-чей из предложенных мною переводов сонета Шекспира вы считаете лучшим, а чей худшим и почему. Итак:  

     1-ый перевод - " Моей любви не торопить коня
                                    Унылого вдали твоих тенет.
                                    Избави бог сетей, но не меня-
                                    Бежать любви мне оправданья нет.
                                    И мне ли не оправдывать его?
                                    Бедняга загрустил и мелок шаг.
                                    Пришпорь хоть ветер- толку от того
                                    Не более чем крыл прощальный взмах.
                                    Но не догнать печаль мою и страсть-
                                    Любви моей крылатого коня.
                                    Твоей любви сжигающая власть
                                    Простит его сегодня и меня.

                                    Коль медлит конь, тому виною конник.
                                    Помчусь к тебе, меня он не догонит..."

      2-ой перевод - "Так я оправдывал несносный нрав
                                    Упрямого,ленивого коня,
                                    Который был в своём упрямстве прав,
                                    Когда в изгнанье шагом вёз меня.

                                    Но будет непростительным грехом,
                                    Коль он обратно также повезёт.
                                    Да поскачи на вихре я верхом,
                                    Я думал бы, как тихо он ползёт.

                                    Желанья не догонит лучший конь,
                                    Когда оно со ржанием мчится вскачь.
                                    Оно легко несётся, как огонь
                                    И говорит ленивейшей из кляч:
                                   
                                    Ты, бедная, шажком себе иди,
                                    А я помчусь на крыльях впереди ".

       3-ий перевод -" Мой конь бредёт и я не тороплюсь
                                     Туда, где не увижу я тебя.
                                     В моей душе, мой друг, такая грусть
                                     И я в надежде поверну коня
                                     Назад к тебе. Пусть ветер супротив,
                                     Коня пришпорю и в ночи помчусь,
                                     И зазвучит в груди такой мотив,
                                     Что грусть пройдёт как только я вернусь.
                                      Но конь устал. Оставлю я его.
                                      Найдёт он путь, а я стремлюсь к тебе,
                                      Кого оставил прежде одного,
                                      С кем счастлив был всегда наедине.

                                       Мой верный конь в ночи ты отдохни
                                       И всадника желанье догони! "              



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 25
Опубликовано: 16.09.2017 в 18:01
© Copyright: Раиса Гостева
Просмотреть профиль автора








1