ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVIII


.

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVIII
______________________________________


Был озабочен, отправляясь в путь,
Я каждой безделицей, что мою
Жизнь украшали, украшая грудь, –
От рук бесчестных их не сохраню.
С тобою рядом каждая из них –
Не драгоценность. Ты, моя печаль,
Ты всех дороже и в слезах моих
Добычей вора станешь невзначай.
И нет на свете крепче сундука,
Надежней склепа памяти моей,
Чем сердце. И награда велика
Как милый образ у его дверей.
Как боязно! – ведь то, что драгоценно
Не уберечь от вора и от плена.

_________________________


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol′n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


.


.



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 18
Опубликовано: 14.09.2017 в 08:53
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора








1