КАША В ГОЛОВЕ или Шекспир по Павловскому...


В конце литературно критической статьи Григория Варшавского о рассказе Олега Павловского "Конец сезона" я сообщила, что прекращаю публикации Варшавского о творчестве Олега Павловского. Собственно говоря, я опубликовала эти работы, поскольку Олег позволил себе в нескольких темах Форума пренебрежительное отношение к коллегам и лишний раз продемонстрировал свою крайнюю самовлюблённость. Но поскольку я считаю, что человека в возрасте исправить невозможно, я и посчитала нужным ограничиться помещёнными мною работами Варшавского. Тем более, что я добилась главного, несмотря на отсутствие реакции Павловского на публикации( за исключением Форума), читатели достаточно интенсивно прочитали и надеюсь ещё будут читать критические статьи Варшавского. Но к последней статье ( о рассказе "Конец сезона") Олег Павловский написал рецензию, представляющую собой просто смесь хамства, глупости и антисемитизма, то есть всего того, чем он и "прославился" в частности на сайте "Изба-Читальня", откуда и был в конце концов изгнан. На мой взгляд Павловский лишний раз подтвердил отсутствие у него репутации. Ну да Бог ему судья. Поскольку понятно, что сионистам или другим недругам Павловского(как он считает) больше нечего делать, как только чернить репутацию Павловского, как поэта и человека, я публикую мой разбор двух новых произведений Павловского-" Переводим Шекспира" и "Переводим Шекспира-2", появившихся на авторской странице Павловского 10 сентября этого года после публикации мною статьи Варшавского "О странных переводах Олегом Павловским сонетов Шекспира".

 Итак, было бы нормально считать, что в этих статьях Павловский попробует опровергнуть критические замечания Варшавского, но плохо я знала Павловского. По поводу претензий Варшавского ни слова в новых статьях, претенциозно названных-"Переводим Шекспира" . Обе статьи очень коротки, но переполнены красивыми терминами, громкими фамилиями и малопонятными обобщениями.
;Но по порядку. Начну с вопросов к первой статье "Переводим Шекспира".

 В начале статьи автор( Олег Павловский) пускается в непонятные рассуждения в области лингвистики. Он пишет, что "язык Шекспира как бы сочетает в себе и грубость средневековия и изящество ренесанса...что ему присущи как органный звук барокко, так и  мелодичность рококо".

    Ох уж эта любовь Павловского к красивым терминам, ох уж этот расчёт на необразованного читателя, потому что, если мы обратимся к интернету или к любой соответствующей исторической  или культорологической литературе, окажется следующее. Шекспир родился в 1564 году и умер в 1616-ом, то есть его творчество и сочинение сонетов в частности, приходится на конец 16-ого-начало 17-ого веков.  а поскольку стиль барокко в культуре Англии имел очень ограниченное распространение и небольшой срок существования (конец 17-ого-начало 18-ого веков) и поскольку в Англии  тенденции барокко проявились в театре и в литературе после Шекспира( см.энциклопедия Кругосвет) говорить об "органном звуке барокко в языке  Шекспира по меньшей мере просто странно. Так же странно находить в языке Шекспира "мелодичность рококо, поскольку этот стиль в культуре появился в Европе впервые во Франции после 1700-ого года, то есть почти через 100 лет после смерти Шекспира. Не знать такие вещи автору, претендующему на звание литературоведа, просто стыдно. 

     Обратимся теперь к следующей сентенции Олега Павловского : " Взгляните на портреты Шекспира, друзья мои,  и вы увидите в них характерные черты присущие живописи Аргунова и Никитина- не так уж была велика разница во времени их написания. Неправда, что царь Пётр окно в Европу прорубил, он всего лишь ввёл в обиход европейскую моду и этикет, и корабли строил по голландскому образцу. А связь России с Европой никогда и не прерывалась- не японцы поди".  Ну во первых, практически известен всего лишь один прижизненный портрет Шекспира, и говорить о связи России и Европы на основании сходства живописного творчества более поздних европейских и российских художников, по крайней мере спорно. Ну а размышления Павловского-жителя Санкт Петербурга о его несогласии с Александром Пушкиным в отношении исторической роли Петра Первого-просто смешны! Кстати и японцы, упомянутые походя, не имели в то время связи с Европой только из-за островного проживания, многотысячного расстояния и отсутствия границ с европейскими странами.  Дав России выход к Балтийскому морю, Пётр Первый, конечно значительно облегчил культурные и торговые  связи России  с ведущими странами Западной Европы. И спорить здесь просто не о чем!

   Вот ещё  одна очень любопытная фраза Павловского, так же характеризующая автора статьи: "Эпоха Возрождения и последующий за ней период Реформации дали миру Стерна и Рабле, Костера, Свифта и Шекспира. Поэтому имеет смысл рассматривать целую эпоху, а не ограничиваться отдельно взятыми Бокаччо, Петраркой или Буонаротти".

    Ну нагородил Павловский" Желание блеснуть эрудицией и полное пренебрежение к читателям сыграли с Олегом злую шутку.   Дело в том, что период Реформации, согласно исторической науке, это религиозное и общественно -политическое движение было развито в Европе в 16-ом - начале 17-ого веков.  Упомянутый Павловским Стерн ( годы жизни-  1713-1768, т.е. 18-ый век), Шарль де Костер( 1827-1879-ый годы, т.е. 19-ый век), Свифт( 1667-1745, т.е. конец 17-ого- середина 18-ого веков)  никак не могли при всём желании  в своём творчестве быть продуктами периода Реформации. Ну да Павловскому всё равно, за то какой перечень имён. Правда не известно зачем? Ну и напоследок в отношении упомянутой мною фразы Павловского- а кто это  ограничивается Бокаччо, Петраркой или Буонаротти(Микельанджелло)? Это сам Павловский и ограничивается. В это случае мы имеем просто желание Павловского в очередной раз блеснуть эрудицией, эрудицией, которой грош цена.

  В рассматриваемой статье я так и не нашла практически ничего отвечающего заголовку статьи( "переводим Шекспира"), ну разве что в самом конце вот это:" Чтобы переводить Шекспира недостаточно знать его ближайших современников- нужно хорошо знать русскую литературу" . Я прямо таки умилилась от этой сентенции Павловского.  Во первых, совершенно непонятно зачем надо знать ближайших современников Шекспира, чтобы переводить последнего, кстати об этих ближайших современниках в статье ни слова. Во вторых, почему для перевода Шекспира необходимо хорошо знать русскую литературу? В огороде бузина, а в Киеве дядька. Русскую литературу хорошо знать надо вообще любому культурному россиянину, но при чём здесь Шекспир?

   Таким образом, в заключении я могу сказать, что в рассмотренной мною статье Олега Павловского есть много всякого литературного мусора, нет только того, что отвечало бы  заголовку статьи!

    Перейду ко второй статье Павловского "Переводим Шекспира-2". В этой статье, в отличии от первой, о переводе Шекспира автор говорит несколько больше. Но вот что он говорит вызывает просто удивление, поскольку автор не столько говорит о переводе Шекспира, сколько о неких "интернетовских переводчиках", посмевших критиковать переводы Павловским сонетов Шекспира.   Критиковать его, Самого Павловского, " публикующегося уже более 10 лет в одном из центральных изданий и де факто являющегося художником одной из высших категорий", да как это так! Как посмели. Я не стану разбираться с "художествам" Олега, не видела его картин, не знаю отзывов о нём как о художнике. Но мне очень любопытно, в каких это центральных изданиях публикуется Олег уже более 10 лет? Очень я сомневаюсь в этом. Нет, ну возможно в газете "Завтра" или в "Правде".

  По поводу обвинений Олегом в бюрократизме критикующих его  переводы Шекспира читателей, говорить особо и ничего: просто и горько и смешно! Применение термина бюрократ лишний раз показывает, как Павловский понимает и трактует русский язык, знатоком которого он якобы является. Теперь несколько слов о Микельанджелло Буонаротти, о котором так подробно пишет Павловский. Всё дело в том, что этот гениальный итальянский скульптор, художник, мыслитель и поэт своим поэтическим творчеством никак не мог оказать никакого влияния на творчество Шекспира, поскольку первый его сборник стихов вышел в свет только в 1623 году, то есть через 7 лет после смерти Шекспира. Павловский попал впросак, решив, что поскольку Микельанджелло жил и творил в 15 ом --середине 16-ого веков, то должен был оказать такое влияние. В этом случае с Олегом повторилась история его с  Шарлем де Костером, написавшим "Легенду о Тиле Уленшпигеле"( средневековые Нидерланды), живя между тем в 19-ом веке. Хочу быть правильно понятой: я считаю, что обращение к переводам сонетов Шекспира Олегом Павловским надо только приветствовать. Но при этом надо помнить,  что сонеты- это образец любовной лирики и их сочинительство, впрочем. как и их перевод требует от автора прежде всего любви к людям, в нашем случае -любви и уважения к читателям, включая и других авторов нашего сайта. А вот этой любви , этого уважения к другим у Олега Павловского никогда не было, нет и теперь. Он любит только себя, и тут уж, учитывая возраст Олега и его пристрастия, ничего не поделаешь. Так для чего я написала эту статью? Я её написала не для Павловского, а для читателей: не всё то красиво, что блестит.  Когда у человека в голове каша, а в душе пустота, ничего хорошего не бывает! Нет бывает.. верхоглядство и обыкновенное хамство!

    



Рубрика произведения: Разное ~ Литературная критика
Количество рецензий: 46
Количество просмотров: 62
Опубликовано: 13.09.2017 в 09:02
© Copyright: Раиса Гостева
Просмотреть профиль автора

Лидия Левина     (15.09.2017 в 14:50)
www.litprichal.ru/commentary/7380/
Приглашаю обсудить.

Раиса Гостева     (15.09.2017 в 17:16)
Лидия , моё мнение высказано в вашей теме на Форуме. Я лично не понимаю вашего отношения к моей статье?

Лидия Левина     (15.09.2017 в 17:44)
К данной статье отношусь положительно! Так же, как и ко всем остальным, написанным по поводу "творчества" Пупа Земли - Павловского О.П.! Я горжусь вами!

Раиса Гостева     (15.09.2017 в 18:50)
Спасибо, Лидия!

Олег Павловский     (15.09.2017 в 18:19)
"К данной статье отношусь положительно! " (Л.Л.)

С "большого ума", надо полагать... Статейка ничтожная, очередной выперд выжившего из ума
Поэта Года имени финансиста Д. Кравчука. От добродетели вы, конечно, не умрете -- вас зависть задушит.

P.S. Пусть "умный" Гриша-Рая попробует сделать хоть один перевод, вот тогда и посмотрим.
А до сей поры он не удосужился сочинить ничего более паршивенькой пародийки на хорошие
стихи. Вольно же рифмоплету...

Раиса Гостева     (15.09.2017 в 18:50)
Хм, а вы,Олег, конечно умрёте от добродетели по павловскому. Мир вашему праху.

Олег Павловский     (15.09.2017 в 19:28)
"...умрёте от добродетели по павловскому. " Тебя, рая, где говорить учили?
В школе для умственно отсталых? Оно и видать.

Известия о моей скорой кончине несколько преувеличены.
И не хымкайте пожалуйста, инженер-геолог, вы не в пивной.

Раиса Гостева     (16.09.2017 в 10:05)
Олег, правильно-"не хмыкайте"! А насчёт "добродетели по павловскому"- оэто как раз по русски. Вот ваше понятие добродетели-оно явно не русское, а вернее не свойственное классической русской поэзии. Что же касается вашего предложения о переводе сонета Шекспира, то хртя это и не моя тема, но называйте сонет и я его переведу. А там пусть судит читатель, но не вы, поскольку в переводах вы просто любитель.

Олег Павловский     (16.09.2017 в 17:49)
Ну, что Гришарая, слабо?
Я так и знал... Тебе не Шекспира переводить, а старушек через мостик.

Олег Павловский     (16.09.2017 в 15:28)
Начнем с краю, чтобы не быть обвиненным в предвзятости.
Мой концевой перевод -- Сонет 130. Начало -- Сонет 1-й.
Переведи, Гриша, оба сонета, чтобы не путаться в сомнениях.
И, чтоб с аншлагом!
Как говорится, "все билеты проданы"!

Раиса Гостева     (17.09.2017 в 04:22)
Я попробую. Но не на один твой перевод сонетов Шекспира на Литпричале не то что "не были проданы все билеты", но число читателей в течении 20 суток колебалось всего от 17 до 23 человек, т.е. читали грубо говоря по одному переводу в день. Не густо, совсем не густо!

Олег Павловский     (17.09.2017 в 11:03)
Во-во, ты уж попытайся, Гриша-рая, ведь попытка -- не пытка?

Лидия Левина     (15.09.2017 в 19:09)
О.П.
Не устаю поражаться! То вы всячески восхваляете сайты Кравчука, то ругаете!
Где истина?

Олег Павловский     (15.09.2017 в 19:25)
Пилат тоже об этом спрашивал Христа.
Вам попробуй ответь...

Раиса Гостева     (16.09.2017 в 10:14)
Олег, стыдно русскому человеку, претендующему на образованность не знать, что в Евангелии от Иоанна Пилат спрашивает Иисуса:" Что есть истина?". Это совершенно иной вопрос. Ну почему, Олег, за вами приходится всё время поправлять практически во всех ваших суждениях. По видимому вы относитесь к тому типу людей, которых Солженицын назвал "образованцами". Вы ничему никогда, за исключением ремесла живописца и не учились, ничего серьёзного вы в жизни не достигли, вот и пытаетесь пыжиться на малоизвестном литсайте. Ну пыжьтесь и дальше, без этого вам сегодня скучно жить, да и не за чем.

Олег Павловский     (16.09.2017 в 15:23)
Это ты гриша-рая никудышный образованец, но для гермафродитов,
это скорее норма, чем исключение.

Раиса Гостева     (17.09.2017 в 04:24)
Ответить? А чего тут отвечать. Павловский- это диагноз, а образованец-его болезнь!

Олег Павловский     (17.09.2017 в 11:06)
Гриша, а твоя транссексуальность, это болезнь, или же "ориентация"?

Раиса Гостева     (17.09.2017 в 11:28)
Это мой ответ прежнему руководству Литпричала, только и всего.

Олег Павловский     (17.09.2017 в 11:50)
Это оч--чень интересно! И кто же теперь твой "вавочка"?
Неужели, это Давид Иерусалимский? Ну, что ж, поздравляю...

Лидия Левина     (15.09.2017 в 19:30)
И я не Пилат, и вы - не Иешуа.
Истина где-то рядом...

Олег Павловский     (15.09.2017 в 19:32)
Вот вы ее и открывайте. А я посмотрю...

Олег Павловский     (13.09.2017 в 18:46)
Из скромности, Гришуленька, из скромности... больно уж я красив.

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 19:10)
Ты, Олег, не "больно уж красив", а болен и спесив!

Юлия Акатова     (13.09.2017 в 11:29)
О-хо-хо...."Так для чего я написала эту статью? Я её написала не для Павловского, а для читателей: не всё то красиво, что блестит. "
Ну вот я читатель Олега Павловского и в своё время читала его переводы Шекспира. И к тому же я переводчик, причём синхронный. И я не думаю, что у него "в голове каша" , как Вы выражаетесь. В смысловом значении его перевод точный, хотя переводить со старого английского нелегко. И действительно, нужно хорошо знать литературу русскую, чтобы найти аналогичные выражения для перевода. И он правильно понимает и чувствует язык Шекспира, язык которого довольно жёсткий и в тоже время красивый.
Вот я читаю Вашу статью и понимаю, что она написана человеком, который понятия не имеет ни о сонетах в целом, ни об истории сонетных канонов.
И уж конечно не стоило бы переходить с обсуждения статьи на личность поэта .


Если эта статья не скандальный пиар Олега Павловского, то что это такое, кто мне ответит?

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 14:12)
Юлия, вы в праве оценивать переводы сонетов Шекспира Павловским так, как вы считаете нужным. Но во первых. прочтите сначала мою статью "О странных переводах Шекспира Олегом Павловским". Там приводятся конкретные замечания по переводу. А во вторых, статья, на которую вы прислали рецензию, посвящена не переводам Олега Павловского, а конкретно двум его статьям, названным "Переводим Шекспира". Будьте внимательны, Юлия, и тогда возможно вы откажетесь от излишних вопросов. Что же касается перехода в тексте статьи на личность Павловского, то невозможно писать литературно-критическую статью о творчестве автора, не переходя на его личность. Именно черты характера и объясняют его поступки и то или иное произведение поэта.
P.S. И ещё об одном. У меня двоюродная сестра-синхронный переводчик и я прекрасно знаю разницу между литературным поэтическим и синхронными переводами. И вы обязаны это тоже знать.

Олег Павловский     (13.09.2017 в 17:47)
"PS"! А у меня, Гриша-Рая, сосед каннибал, и ты должен/на прекрасно знать,
как канибаллы любят кушать жирных и толстых Поэтов Года!



Олег Павловский     (14.09.2017 в 01:51)
Юлия, ты с кем беседуешь, вот с этим грамотеем?
___________________________________________________________________________ _ _ _

"...читатели достаточно интенсивно прочитали…
На мой взгляд Павловский лишний раз подтвердил отсутствие у него репутации. ( ! )
с твоей скоростью к глупости, я тебя никогда не догоню…
…заметив, что Олег Павловский "имеет тенденцию заговариваться ".
___________________________________________________________________

Определенно, "изменение пола" не пошло ему на пользу...

.



Олег Павловский     (13.09.2017 в 17:58)
Вот не думал, Юля, что ты переводчица с английского. Впрочем, все ведь хорошо?
Насчет смыслового значения ты совершенно права - перевод не подстрочник, но картина жизни,
иногда это маленькая картинка. И хотелось бы, чтобы она оказалась маленькой, но красивой
картинкой, даже если кому-то она и покажется печальной...

Ни Л.Стерн, ни тем более Ш. де Костер не могли жить в эпоху реформации, но и Тиля Уленшпигеля
в те времена еще не было.



Раиса Гостева     (13.09.2017 в 19:07)
Ответ Олегу Павловскому. Ну что ,Олег, опять ,благодаря своему зазнайству ты сел в лужу, потому что, если бы не поленился, то заглянул бы в Википедию, и прочёл, что Тиль Уленшпигель -герой СРЕДНЕВЕКОВЫХ нидерландских и немецких легенд что сюжет об этом бродяге, плуте и балагуре впервые литературно был оформлен в 1510-ом году в немецкой народной книге.

Олег Павловский     (13.09.2017 в 20:38)
Интернет, Гришераечка, полезен для умных, а дуракам он только во вред.

Олег Павловский     (13.09.2017 в 19:11)
С википисдистами не общаюсь.
Да и глупеете вы как-то очень уж стремительно.

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 19:20)
Нет, Олег, с твоей скоростью к глупости, я тебя никогда не догоню, да и не стремлюсь к этому. Но могу посоветовать остановиться и хотя прочесть предисловие к роману Костера "Легенда о Тиле Уленшпигеле", раз вы уж и не читали это произведение.

Олег Павловский     (13.09.2017 в 20:21)
Придурок, Уленшпигеля я прочел, когда мне было десять лет...
"Скорость к глупости" безусловно войдет в мировую историю, как образец изъяЧной словесности.

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 21:07)
А ну понятно, ты конечно за прошедшие после этого 57 лет позабыл предисловие. если вообще читал его тогда в десятилетнем возрасте.

Олег Павловский     (13.09.2017 в 21:26)
Угомонись, "раечка". Правильно значится - потеряешь один "окаянный отросток" - сразу приобретешь другой.

Николай Кульгускин     (13.09.2017 в 09:40)
Не переживайте Раечка, народ разберётся ху ис ху. Олег мягко говоря - не молод, имеет тенденцию заговариваться, отнеситесь снисходительно))

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 09:46)
Николай, вы правы, заметив, что Олег Павловский "имеет тенденцию заговариваться". Именно поэтому я и опубликовала эту статью под заголовком "Каша в голове...". Кстати, Григорий Варшавский на 4 года старше Павловского, и это не мешает ему и сегодня сочинять довольно приличные стихи, в отличии от Олега, публикующего поэтические произведения преимущественно 20-30-летней давности. Да был талант, не спорю. Был и весь вышел. Так бывает. Можно посочувствовать Олегу, можно позлорадствовать- это уж как кто относится к нему, как к человеку, администратору и поэту.

Олег Павловский     (13.09.2017 в 17:42)
"Опубликовала", говоришь? Значит, "хирургическая операция по перемене пола прошла успешно"?
Ну что же. Григория Раисовна, поздравляю...

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 18:01)
Когда нечем ответить на статью по существу, некоторые авторы начинают нести бред или грубят. Ты Олег-один из таких авторов. Кстати, благодарю за фотографии. Что же ты свои нынешние не публикуешь, боишься читателей напугать?

Олег Павловский     (13.09.2017 в 19:09)
Я же говорю - из скромности, красив я не по годам...

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 19:45)
Ты не "красив больно", а больной и спесив больно!

Олег Павловский     (13.09.2017 в 20:16)
Да что ты говоришь? От меня "все раечки" просто без ума и играют бедрами
при одном обо мне упоминание!



Раиса Гостева     (13.09.2017 в 20:20)
Олег, да такая ласточка тебя раздавит, и что будут делать без тебя твои безумные поклонницы?

Олег Павловский     (13.09.2017 в 20:24)
Без коммент...

Раиса Гостева     (13.09.2017 в 21:08)
А чего тут комментировать то!








1