Не делай этого Глава 9


Не делай этого Глава 9

ДРУЗЬЯ.
Пока наверху шёл осмотр Лиззи, три джентльмена в гостиной едва ли обменялись десятком фраз. Но потом к ним спустилась срочно вызванная к больной сестре Мэри.
- Лиззи чувствует себя не лучшим образом, хотя доктор затрудняется поставить точный диагноз: ему пока не ясна картина заболевания. Мы с мамой по очереди будем дежурить у её кровати!
После чего она обратилась уже напрямую к встревоженному Мэтлоку.
- Возвращайтесь домой, сэр Сидней! Мы сообщим вам о ходе болезни.
- Вы сделаете мне большое одолжение, - поблагодарил граф, - однако завтра поутру я сам загляну в Кларенс-холл!
Можно только представить, какое впечатление произвел этот краткий диалог на хозяина дома. Едва дождавшись, когда Мэтлок покинет гостиную, он зло развернулся к сестре.
- Может, ты объяснишь мне, что происходит? Почему Мэтлок вправе получать от нас отчеты о состоянии здоровья Лиззи?
Мэри зачем-то поправила на себе и без того безупречный чепчик, холодно покосилась на сэра Генри и поманила брата за собой.
- Пока вас не было, - пояснила она ему, - кое-что случилось, но это конфиденциальный разговор!
- Что ещё за тайны?- пробурчал раздосадованный виконт, и с извиняющейся улыбкой обратился к другу, - уж не купил ли в нашем отсутствии Мэтлок Кларенс-холл? Подожди меня здесь, Генри! Этот день настолько не задался, что мне хочется хотя бы закончить его приятно - с тобой и стаканчиком портвейна.
Если бы Кларенс знал, что на душе у друга: Вудворт ругал себя последними словами, полностью уверенный, что именно его глупое и нелепое поведение послужило причиной болезни девушки. Муки совести были настолько сильны, что когда виконт возвратился в гостиную, сэр Генри набрался решимости поговорить с ним всерьез.
Надо сказать, что Кларнес обернулся довольно быстро и, несмотря на волнение в связи с принятым решением, Вудворт изумленно приподнял брови: его друг каким-то непостижимым образом пришел в хорошее расположение духа. Мало того, что он довольно улыбался, но ещё держал в руках запыленную старую бутылку.
- Вот, - восторженно потряс Джордж бутылкой, а потом с заметной нежностью протер её носовым платком, сделавшимся после этой процедуры черным, - одна из последних, оставшихся ещё от дедовских запасов. Берег для особого случая. Вишневый бренди, французский! Вкус бесподобный! Выпьем, дружище, за мою красавицу сестру!
И Кларенс, облегченно опустившись рядом в кресло, щедрой рукой плеснул бренди себе и другу.
- Выше нос, Генри! – жизнерадостно улыбнулся виконт, рассматривая цвет напитка. - Жизнь - не самая неприятная вещь, которая случается с человеком!
Вудворт изумленно приложился к бокалу.
- Леди Элизабет стало лучше? – осторожно поинтересовался он.
Напиток действительно оказался выше всяких похвал: бархатистый, с тонким и изысканным букетом, он моментально ударил в голову и без того находящегося в заведенном состоянии молодого человека. И Вудворт тут же добавил, не дожидаясь ответа:
- Это я во всем виноват. Из-за меня болеет твоя сестра!
- С чего ты это взял?
- Там, на берегу озера, она меня застала целующимся с мисс Грэкхем, и очень расстроилась.
Виконт с откровенным сожалением посмотрел на друга и долил ему в стакан бренди.
- Не принимай близко к сердцу! В жизни всякое бывает… даже поцелуи с Меган Грэкхем. Ты с ней поосторожнее: на редкость вздорная и неприятная девица.
- Ты не понимаешь, - загорячился Вудворт, - я сам того не желая, вскружил Лиззи голову и, видимо, какими-то словами или поступками дал надежду. Как джентльмен я не могу поступить по-другому и прошу у тебя её руки.
Реакция Кларенса на предложение оказалась неожиданной. Он сначала хмуро хмыкнул, потом тяжело вздохнул и напоследок почему-то грустно рассмеялся.
- Генри, на что ты собрался жить с моей сестрой? На жалование лейтенанта?
Вудворт покраснел, возможно, от унижения, а скорее всего, бренди ударило ему в голову, потому что старый друг не желал его обидеть.
- Лиззи шестнадцать лет, и она может подождать с заключением брака, пока я не дослужусь до повышения в чине.
- Это может произойти очень нескоро, к тому же идет война: нашу шхуну в любой момент могут потопить. Успокойся, Генри! Не рви себе душу несбыточными прожектами, тем более что ты и сам понимаешь, насколько они иллюзорны. Судьба Лиззи решена: сегодня, пока нас не было дома, Мэтлок сделал сестре предложение и наш опекун сэр Арчибальд дал согласие на брак!
Несмотря на опьянение, Вудворту показалось, что его окатили холодной водой.
- Так мы это празднуем? – в ужасе показал он глазами на бутылку. - Неужели ты рад видеть сестру замужем за таким человеком как Мэтлок? Я слышал, что он сделал свое состояние самым бесчестным образом: занимался ростовщичеством, содержал бордели, вступал в какие-то пахнущие каторгой аферы. Грязные, дурно пахнущие истории! Может ли подобный человек стать хорошим мужем для такой чудесной девушки как леди Элизабет?
- Знаю, Генри, я всё знаю, – жестко ответил виконт, небрежно поигрывая бокалом, - даже то, что моего отца убили в результате скандала, в котором замешан Мэтлок! Но его авантюры остались в прошлом. Сейчас сэр Сидней - богатый уважаемый человек, пэр, с обширнейшими связями и нужными знакомствами. А у меня помимо чудовищных долгов есть ещё мать, бесприданница сестра, двое заканчивающих школу братьев. Я ничего не могу для них сделать… ничего! И это не дает мне покоя дни и ночи. Если меня завтра убьют, то некому будет наследовать Кларенс-холл и титул, и корона лишит моих близких даже крыши над головой, какой бы она ни была нищей и убогой. Кому будут нужны дорогие мне люди, кто даст им приют и кусок хлеба?
Виконт залпом проглотил содержимое стакана.
- И вот сегодня я, наконец-то, смог перевести дыхание! Увидел просвет в той безысходности, в которую нас вверг своим безрассудством покойный отец. Мэтлок отныне всё возьмет на себя. Если со мной что-то случится, у матери будет крыша над головой, да и братьев граф будет вынужден определить на какую-нибудь службу. С его связями это не проблема!
Вудворту не надо было заботиться о большой семье, но он отлично понимал друга, так как сам остался практически без средств к существованию. Но Лиззи… эта чистая душой девочка тронула его сердце, и Генри искренне хотел видеть её счастливой.
- Но зачем Мэтлоку леди Элизабет? Она ведь ещё совсем ребенок! Почему такой пресыщенный женщинами человек как сэр Сидней решил остановить свой выбор на простенькой деревенской барышне без гроша в кармане, когда он мог выбрать любую великосветскую девицу с могущественной родней и хорошим приданым?
Кларенс сделал совершенно неописуемый жест руками и невесело рассмеялся.
- Понятно, когда этот вопрос мне задает моя наивная мать. Но ты? Неужели действительно не понимаешь, что зацепило графа в Лиззи? – он насмешливо взглянул на покрасневшего друга. - А что зацепило в ней тебя, Генри?
- Джордж, я бы никогда себе не позволил…
- Не оправдывайся! Я знаю, что ты вел себя по отношению к сестре безупречно. Но у Мэтлока нет наших проблем, поэтому он может жениться на любой, которую захочет. Хорошо быть богатым!
- Но будет ли счастлива леди Элизабет с таким человеком?
Кларенс тщательно вытряхнул в бокалы остатки бренди, со вздохом сожаления отставив пустую бутылку в сторону.
- Все хорошее когда-нибудь кончается! – философски изрек он, поднимая бокал.
Виконт смерил друга неожиданно веселым взглядом.
- Лиззи – Кларенс, - его голос почему-то таинственно снизился,- гораздо больший, чем я! А Кларенсы (поверь мне, Генри!) сведут с ума и не таких как Мэтлок, потому что сумасброды каких мало!
Он немного подумал, а потом странно улыбнулся:
- И всё же никто из нас даже в подметки не годится миссис Харрис.
- Жена викария? – удивился Вудворт. – Миссис Харрис - само совершенство. Сдержана, умна и… ослепительно прекрасна!
- Генри, определись, в кого же ты всё-таки влюблен – в Мэри или в Лиззи? А может, в ломаку Меган?
Вудворт заметно смутился:
- Сравнить мисс Грэкхем с твоей старшей сестрой всё равно, что глиняный горшок для похлёбки со статуэткой из мейсенского фарфора! Девица строила мне глазки, ну я и…
- Бывает! – добродушно согласился Кларенс.
- Что же касается миссис Харрис, то её викарию просто повезло. Обратить на себя внимание такой женщины!
- Это Мэри понадобилось приложить немало труда, чтобы он дождался её у алтаря!
- Шутишь?
- Ну разве самую малость.
Вудворт немного помолчал, а потом с нескрываемой злостью заметил:
- Да, из этой юной дамы получился бы хороший стратег: вон как хитро она завлекла Мэтлока в брачные сети своей сестры – попался, даже не заметив, что им манипулируют!
- Перед мистером Харрисом сэр Сидней – убогий аутсайдер.
Сэр Генри рассмеялся, недоуменно глядя на друга.
- Викарий?
- Мистер Харрис – человек особый! – голос виконта приобрел уважительный оттенок, и он перевел разговор на более приятную тему.- Может, опустошим ещё бутылочку?
- Не вижу причин отказываться!




Рубрика произведения: Проза ~ Любовная литература
Ключевые слова: Англия времен Регенства,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 12.09.2017 в 20:20








1