Переводим Шекспира


.
Переводим Шекспира

ПЕРЕВОДИМ ШЕКСПИРА…

_________________________________________________________

Не раз мне намекали досужие наблюдатели, дескать, современный английский совсем не таков, каким он был во времена Шекспира.. С таким же успехом можно было заявить, что английский – это вообще не русский (добавлю, что и не греческий – ну, и что?) Китайский язык тоже, как ни странно, «не совсем русский»…

Помниться, я уже писал, что язык Шекспира как бы сочетает в себе и грубость средневековья, и изящество ренессанса. Добавлю, что ему присущи как органный звук барокко, так и мелодичность рококо…
Однако мы переводим Шекспира на русский язык и куда, как более уместно задать себе вопрос, – а на какой русский мы переводим язык Шекспира?

Говорят, что все языки – это ветви, растущие из одного ствола. Касательно европейских языков, это не оставляет сомнений – в них много родственных связей. Русский как бы соединяет тюркскую, финно-угорскую и славянскую группы, но не мало еще в древнерусском и заимствований из латинского, греческого и санскрита. Германцы тоже вроде бы объединились уже после миграции, а англосаксы? Но, не будем углубляться. Русский язык как будто универсален, но и этим его возможности не исчерпываются.

Взгляните на портреты Шекспира, друзья мои, и вы увидите в них характерные черты присущие живописи Аргунова и Никитина – не так велика была разница во времени их написания. Неправда, что царь Петр окно в Европу прорубил – он всего лишь ввел в обиход европейскую моду и этикет, и корабли строил по голландскому образцу. А связь с России с Европой никогда и не прерывалась – не японцы, поди…

Литература и искусство (за исключением ремесел) всегда изначально носили культовый характер, и лишь со временем приобретали характер светский, что в разное время и приводило их то к возрождению, а то и к упадку. Эпоха Возрождения и последующий ей период реформации дали миру Стерна и Рабле, Костера, Свифта и Шекспира. Поэтому имеет смысл рассматривать целую эпоху, а не ограничиваться отдельно взятыми Дж.Бокаччо, Петраркой или Буонаротти.
Русский литературный язык никогда не был чем-то незыблемым и постоянным – высокопарный слог Ломоносова, Жуковского и Державина очень скоро сменили легкие как пассажи Моцарта пушкинские строфы.
Чтобы переводить Шекспира недостаточно знать его ближайших современников – нужно хорошо знать русскую литературу.


_____________________

.



Рубрика произведения: Разное ~ Литературоведение
Количество рецензий: 2
Количество просмотров: 41
Опубликовано: 10.09.2017 в 16:57
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора

Юлия Акатова     (13.09.2017 в 12:02)
Да, всё это верно. Но чтобы переводить Шекспира, нужно ещё почувствовать, почему после появления его сонетов, была канонизирована форма английского сонета. Хотя до него английские сонеты сонетчики всего мира называли презрительно "стишками"...
Почувствовать, насколько велико в отражении сонетной формулы теза-антитеза-синтез значение замка (двух последних строчек)...

Олег Павловский     (13.09.2017 в 12:18)
Юлия, как я уже писал, мы переводим сонеты Шекспира (и не только сонеты) не на какой-либо
язык вообще, а на русский язык по стилистике наиболее близкий времени Шекспира.
А это русская поэзия начиная, пожалуй, с Жуковского и Пушкина, а вот державный стиль
Ломоносова здесь явно не подходит.
Но, используя стилистику русского "длительного средневековья", мы вынуждены и всю
схемотехнику выстраивать в соответствие с языковыми нормами принятыми в России,
это же касается и "тез-антитез"...
"Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - хозяин". В.А.Жуковский и А.С.Пушкин








1