Не делай этого Глава 7


Не делай этого Глава 7
ПИКНИК.
Довольствоваться несколькими часами сна Мэтлок научился в годы далекой юности. Тогда от умения не смыкать глаз до рассвета, продолжая сражаться за карточным столом, зависело будет ли он обедать на следующий день.
С тех пор многое изменилось: ушли в прошлое пропахшие сигарным дымом игральные залы сомнительных заведений, остались позади и тяжелые времена, когда нечем было платить за квартиру и портному, а вот приобретенные тогда привычки остались.
Сэр Сидней был на редкость педантичен в денежных делах: ничего даже отдаленно похожего на транжирство, принятое тогда в среде аристократии. Прежде чем что-то предпринять, Мэтлок обдумывал всё до малейших мелочей. Вот этим он сейчас и занялся, подскочив после короткого, но освежающего сна.
Приказав принести перо и бумагу, граф принялся составлять приблизительную смету расходов на предполагаемую женитьбу, включая такие дорогостоящие вещи, как приданое невесты, расходы по проведению брачной церемонии, ремонт к прибытию молодой жены в лондонском доме, медовый месяц, и прочее. Всё это выливалось в немалую сумму, грозя катастрофой его банковскому счету: ведь он только что купил Хошем-корт.
Обстоятельства вынуждали обратиться к сэру Арчибальду, который именно сегодня почему-то решил переехать на новое место жительства. Совсем обезумевшая прислуга с самого рассвета была на ногах, то таскаясь по этажам с багажом графа, упаковывая и распаковывая его вещи, а теперь возясь со скарбом старого хозяина. Люди валились с ног от усталости, но Хошем был тверд в своём намерении покинуть поместье.
Надо сказать, что сэр Арчибальд тактично сделал вид, что забыл о решении Мэтлока уехать в Лондон и не задал ему ни одного вопроса даже во время обеда, но молчание не входило в намерения самого графа.
После того, как было унесено последнее блюдо, сэр Сидней вытащил из кармана лист бумаги со своими расчетами и пояснил удивленному старику, что означает колонка цифр.
- Я решил жениться на вашей протеже, сэр Арчибальд, - Мэтлок мысленно сжёг за собой все мосты, - но моё решение спонтанно и не ко времени, поэтому у меня сразу же возникли финансовые проблемы….
И граф вкратце ознакомил Хошема со своими выкладками.
- Поймите, я никогда не попросил бы вас об отсрочке платежей, но достойное приданое - вещь отнюдь не дешевая. Моя жена будет принята в высшем свете, и экономить на туалетах не просто глупо - безрассудно! Старые грымзы из Олмака мгновенно смешают нас с грязью, от которой потом будет не отмыться до седых волос!
Граф немного помолчал, чтобы дать старику время усвоить сообщение, и лишь потом продолжил:
- В начале следующего года я должен получить необходимую сумму, которой хватит не только для полного покрытия долга, но и на все остальные расходы, но откладывать женитьбу так надолго едва ли целесообразно!
Сэр Арчибальд слушал Мэтлока с замкнутым выражением лица, чем немало озадачил графа. Впрочем, всё могло весьма просто объясняться.
- Если вам затруднительно откликнуться на мою просьбу, - сухо закончил свою речь Мэтлок,- забудьте об этом разговоре. Я сумею найти необходимую сумму под краткосрочные векселя.
Хошем взглянул на него исподлобья.
- Я так понимаю, - медленно протянул он, - что вы просите у меня руки юной леди?
Сэр Сидней растерялся.
- У вас? Я хотел на эту тему поговорить с леди Кларенс и виконтом. А вы к этому имеете какое-то отношение?
Старик шумно выдохнул и протянул руку к графину с портвейном.
- Да, собственно, только я и имею. Джордж, очевидно, подозревал, что плохо и преждевременно закончит свои дни, поэтому сделал меня своим душеприказчиком и опекуном детей! Конечно, нужно соблюсти проформу и поговорить с Дианой и Джорджем, но судьбу Лиззи все-таки буду решать я, а моё мнение по этому вопросу вы знаете!
Мэтлок облегченно перевел дыхание: не то чтобы он опасался отказа, но всегда неприятно находиться в таком нелепом и подвешенном состоянии, а тут ещё явная неприязнь виконта!
- Конечно, я желаю, чтобы девочка была пристроена за человека подобного вам – серьезного и самостоятельного, - между тем продолжал высказываться Хошем, - но я не буду принуждать Лиззи к браку!
Сэр Сидней чуть заметно улыбнулся.
- Думаю, что сумею уговорить леди Элизабет стать моей спутницей жизни, - заверил он старого джентльмена, - у меня есть немало аргументов, которые покажутся ей убедительными! Например, владение хошемским заводом. Думаете, она устоит?
Старик вдруг резко погрустнел.
- Я так её люблю, и мне хочется, чтобы Лиззи стала счастливой! Обещайте беречь и любить мою девочку, и вот вам согласие на брак. Мало того, даже не потребую с вас последних выплат за Хошем-корт: пусть эти деньги пойдут на её приданое! Я - одинокий старик, и мне довольно того, что уже есть, чтобы прожить остаток дней безбедно!
Мэтлок облегченно перевёл дыхание. Такой оборот дела его вполне устраивал, хотя для приличия он несколько раз вяло отказался от такого благодеяния, чтобы потом с уже непритворным энтузиазмом его принять. Что поделаешь? Жизнь есть жизнь, и не его вина, что приличное женское платье стоит целое состояние, а для выхода в свет нужен целый гардероб, уж не говоря об аксессуарах!
Пока судьба Лиззи решалась в Хошем-корте, в Кларенс-холле жизнь текла своим чередом.
Когда Лиззи за завтраком сообщила матери о намечающемся визите, леди поморщилась как от уксуса.
- Какой назойливый человек, - пожаловалась она сыну, - если что вобьет в голову, не успокоится!
- А что случилось, матушка? – полюбопытствовал виконт, разделываясь с яичницей и беконом. - Какие у вас дела с Мэтлоком?
- Всё дело в Дике Слае, - недовольно буркнула виконтесса, - узнав, что жеребец не продается, он пристал ко мне с проектами, о которых лучше не говорить за завтраком!
Лиззи заинтересованно прислушалась к беседе матери и брата.
- Если ему нужен Дик Слай как производитель, тогда каждый третий из получившихся жеребят должен быть мой!
Леди Кларенс от возмущения так и застыла с чашкой чая в руках. Виконт бросил на сестру уничижительный взгляд, но хуже всех пришлось несчастному Вудворту: он подавился куском бекона. И пока молодой человек, откашливаясь, пытался отдышаться, виконтесса гневно свела брови.
- Ты несносна, Лиззи! У меня лопнуло терпение, и чтобы научить тебя хорошим манерам, я продам этого жеребца Мэтлоку. Надеюсь, что после этого у графа пропадет охота каждый день бывать в нашем доме. Можно подумать, ему больше нечем заняться, как отвлекать людей от дела!
Едва сдерживающая слезы обиды девушка выскочила из-за стола и убежала к себе, кляня чуть свет и себя, и дурацкие правила, запрещающие людям говорить друг с другом на действительно интересные темы. Она не сомневалась, что мать не продаст жеребца и это только угрозы, но всё равно слышать их было крайне неприятно.
Так хорошо начавшийся с утра день теперь стремительно портился.
Начать с того, что Кларенс-холл был далеко не уединенным местом. Жители Липтона и обитатели соседских поместий не обделяли вниманием семью виконта. Зачастую это были официальные визиты, но иногда наведывалась шумная молодежь, а старшее поколение приезжало сыграть в карты и обменяться новостями.
Сегодня к ним заехали несколько молодых мужчин и девушек, чтобы забрать Кларенсов на пикник. О поездке договаривались заранее, но поглощенная своими неприятностями Лиззи об этом забыла и спохватилась только, когда вся компания принялась укорять её за рассеянность. Пришлось в спешке собираться, роняя все на бегу.
Ехали в пяти открытых экипажах. Было весело и шумно. Лиззи попала в одну коляску с сэром Генри, но поговорить им не удалось, потому что рядом оказались ещё две по любому поводу хохочущие девицы. И без того расстроенной Лиззи стало совсем не до веселья, когда она заметила, что дочка местного сквайра - рыжеволосая пухленькая Меган Грэкхем открыто строит глазки Генри, а тот добродушной улыбкой поощряет эти заигрывания.
- Эй, Лиззи, - между тем, поддразнивала девушку Меган, - почему ты сегодня не верхом? Наверное, твой знаменитый жеребец попросил выходной?
Её подружка злорадно захихикала.
Среди сверстниц Лиззи не пользовалась симпатией: её считали нелепой простушкой, которая ни одеться к лицу не может, ни пару слов связать, да ещё собой невзрачная худышка. Увлечение юной Кларенс лошадьми было темой многочисленных шуток, порой переходящих в откровенное издевательство. И никто из барышень не сомневался, что сестре виконта предстояло пожизненно носить титул местной дурочки.
Лиззи обычно только отмалчивалась, делая вид, что не понимает злого ехидства. Но сегодня…, сегодня всё это слышал Вудворт!
- Ой, Лиззи, - с наслаждением включилась в травлю Кэролайн Боули, - у тебя никак новая шляпка? Старую, наверное, с почестями отдали под гнездо какой-нибудь вороне?
- Какая ворона захочет свить гнездо в таком бесформенном горшке? Я слышала, что шляпку виконтессы съела лошадь! Это правда?
Лиззи съежилась под прицельным огнем злых языков, в панике представляя, какое впечатление производит эта сцена на сэра Генри. Джентльмен как-то странно поглядывал на своих спутниц. Безусловно, и Меган, и Кэролайн выглядели привлекательно, и одеты были во много раз лучше своей титулованной соседки, и вели себя более расковано. А она – ну точно серый воробей перед стаей ворон, распушивших перья. Обычно сестру защищала Мэри, но жена викария с утра занималась приходскими делами, и некому было приструнить разошедшихся барышень.
Лиззи окончательно сникла, незрячими глазами уставившись на мелькающие по сторонам луга и холмы. Подружки продолжали изощряться, сэр Генри им что-то отвечал, старательно пытаясь перевести разговор на другую тему, а Лиззи изо всех сил старалась не расплакаться.
Потом вдруг установилась тишина, и её больно ущипнули за руку. Девушка испуганно вскрикнула и недоуменно повернула голову к спутникам.
- Я уже в третий раз обращаюсь, - зло прошипела Меган, - неужели вдобавок ко всему ты ещё и разучилась воспринимать человеческую речь? Ну уж конского ржания от нас не дождешься!
И опять все рассмеялись, даже сэр Генри чуть усмехнулся. Лиззи разозлилась.
Ну не нравится она им, оставили бы в покое, так нет – жалят и мучают, настырные словно оводы.
- Простите, - едва сдерживаясь, извинилась она, - вам что-то нужно?
Меган ещё хотела сказать что-то остроумное, судя по заигравшим ямочкам на пухлых щеках, но почему-то сдержалась.
- Сэр Сидней, - пояснила она,- граф Мэтлок, ваш новый сосед! Сэр Генри говорит, что ты единственная, кто может о нем хоть что-то сказать?
Лиззи удивилась.
- Почему именно я? Он весьма общительный джентльмен. Граф навещает наш дом в основном … - девушка запнулась, не желая говорить о Дике Слае, и уклончиво пояснила, - из-за общих дел с мамой.
Меган и Кэролайн обиженно поджали губы.
- Говорят, граф очень надменный человек. Прожив здесь почти месяц, он ни с кем не свел знакомств, кроме вас и сэра Арчибальда, - ледяным голосом проговорила Кэролайн. - Вряд ли разумно так уж гордиться своим титулом и состоянием, чтобы всеми пренебрегать.
Глупых нападок на милейшего сэра Сиднея Лиззи не смогла снести.
- Мэтлок ничуть не гордец, в нем нет ни капли заносчивости, - пылко возразила она, - это очень любезный и простой в разговоре человек. Как-то Мэри несколько увлеклась, несколько часов кряду рассказывая ему о нуждах прихода, так граф терпеливо выслушал её, не выражая ни малейших признаков недовольства. Хотя потом я догадалась, что сестра его очень утомила.
Девушки её внимательно выслушали, но их реакция оказалась неожиданной для Лиззи.
- Самая длинная речь из уст нашей виконтессы, - с сузившимися в предвкушении веселой травли глазками протянула Меган, - да ещё в защиту нового соседа - графа Мэтлока! Знаете, на что это похоже?
- На что? – оживленно встрепенулась Кэролайн.
- Лиззи влюбилась!
И девушки расхохотались.
- А что… - от смеха у Меган выступили слезы на глазах, - богатый холостяк! Чем не объект для сердечных чувств? Да, Лиззи?
- И он согласен увлечься бесприданницей, единственную новую шляпку которой съела лошадь? – за Кэролайн давали пятнадцать тысяч приданого, и это обстоятельство позволяло ей шутить на подобные темы.
- Нет, чувства нашей Лиззи не таковы, - с неожиданной злостью отрезала Меган, - потому что едва ли даже самый завидный из женихов сможет разделить её сердце с великолепным Диком Слаем! Лиззи, но раз ты жеребцов предпочитаешь мужчинам, то почему не сделать доброе дело и не познакомить нас с его светлостью? Боишься соперничества?
Надо же, столько лет они безнаказанно издевались над юной Лиззи, доводя до слез и нервной дрожи, но именно сегодня терпению безропотной девушки пришел конец. Глумиться над своими чувствами она не даст! Лиззи затаила дыхание и, как её учила Мэри, сосчитала до десяти раз.
- Сэр Сидней, - как можно спокойнее заявила она, - достаточно взрослый и самостоятельный джентльмен, чтобы самому выбирать себе знакомства. Думаю, он в состоянии разобраться, какая девушка ему нравится, а какая – нет!
Меган и Кэролайн онемели, побагровев от полученного унижения. Да ещё от кого, от невзрачной пигалицы, у которой даже шляпка криво сидит на голове?
- Мисс Грэкхем и мисс Боули, - обеспокоенно вмешался в свару Вудворт, - я уверен, что сэр Сидней будет счастлив познакомиться с вами, просто у него в связи с хлопотами по покупке поместья не было для этого достаточно времени.
Девушки разом прикусили языки, стало стыдно и Лиззи. Вудворт лишний раз доказал, что она не умеет себя вести. К счастью коляска уже выехала на заранее приготовленное место на берегу озера. В тени огромных дубов прислуга расстелила покрывала, заставив их различной снедью, и все с довольными возгласами принялись за угощение.
Казалось, разгорающийся конфликт между девушками, был исчерпан. Увы, об этом пикнике ещё долгие годы Лиззи будет вспоминать с содроганием.



Рубрика произведения: Проза ~ Любовная литература
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 28
Опубликовано: 01.09.2017 в 21:50








1