Шекспир. Сонет ХVIII




ШЕКСПИР. СОНЕТ XVIII

ШЕКСПИР. СОНЕТ XVIII
___________________________________


Пусть летний день веселием пленит –
Твои черты смягчают буйство цвета.
Остудят ветры рдение ланит
Недолгого сияющего лета.
Лишь небеса бросают нежный взор
Златых лучей сквозь марево тумана.
И лепет, и речей прекрасных вздор –
Пленительны, но и непостоянны
Пусть будет вечным лето на Земле,
В тенетах снов, красот своих и света.
И Смерть, бросая тысячи теней,
Не скроет строк влюбленного поэта.
В стихах мое дыхание, мой взгляд –
И полон вдох, и губы говорят.

__________________________


Shall I compare thee to a summer′s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer′s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature′s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow′st,
Nor shall Death brag thou wand′rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow′st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.




.



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 18
Опубликовано: 31.08.2017 в 12:06
© Copyright: Кастро Сергано
Просмотреть профиль автора








1