ШЕКСПИР. СОНЕТ XIII


.
ШЕКСПИР. СОНЕТ XIII

ШЕКСПИР. СОНЕТ XIII
_________________________________________


Когда бы ты принадлежал себе!
Но жизнь твоя – недолгая игра…
Будь благодарен благостной судьбе –
Твой сын таков, каким ты был вчера.
И не проси у Времени взаймы –
Жизнь коротка, но бесконечно Время.
Ты снова здесь – величием главы
И красотой твой сын тебя заменит.
Прекрасен дом построенный тобой!
Ухожен сад, и двери не скрипят.
Пусть зимний ветер, и июльский зной
Наследникам расскажут про тебя.
И у тебя когда-то был отец –
Твой сын – созвездья радостный венец.

____________________________


О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter′s day
And barren rage of death′s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.



















.



Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 56
Опубликовано: 28.08.2017 в 21:51
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора








1