Перевод Шекспира - сонет № 1. Мне хоть с розой, хоть с ....


Перевод Шекспира - сонет № 1.  Мне хоть с розой, хоть с ....
https://www.litprichal.ru/work/207236/
Перевод Шекспира - сонет № 1Дословный перевод

От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая роза со временем, скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод там, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне! Ты, являющийся теперь свежим украшением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съевшим причитающееся миру на пару с могилой.


Мне хоть с розой, хоть с мимозой,
Лишь бы в сумме огурец.
Жизнь, ребята, это проза,
Все подохнем наконец.

Словом, неча пялить зенки,
Эк тебя разобрало.
И не падай на коленки,
Если "взял на грудь" кило.

Принял норму - свеж и внятен,
На душе весна, и всё ж,
Коль нажрался без понятья,
Только скатерть заблюёшь.

И не писай на могилу,
Это многих погубило.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: шекспир,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 170
Опубликовано: 03.11.2015 в 01:01






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1