Сюжет утерянного романа




Строго говоря, роман этот вовсе не был потерян. Он был потерян только для меня, потому, что я забыл и название его, и автора, по-моему, это была женщина, англичанка или американка.

Роман этот я прочёл лет двадцать назад, и он был одним из первых, прочитанных мною в оригинале. До этого по-английски я читал только адаптированные издания, выпущенные нашими отечественными издательствами для школьников и для студентов.

Но привычка читать каждый день привела меня к чтению оригиналов. Прочитаны были все газеты, захваченные из дома, какой-то детектив, купленный в аэропорту. На борту судна с иностранным экипажем я был единственный из бывшего СССР. Капитан, старпом и второй механик были греками, остальные пятнадцать человек – филиппинцами.

Капитан жил отдельной, замкнутой жизнью. Старпом со вторым инженером дружили и стояли вахту в одно и то же время – с четырёх до восьми. По вечерам они играли в каюте в карты, прихлёбывая разведённый виски. Меня не привлекала ни их игра, ни их пойло, ни их манера пить. Посидев возле играющих минут пятнадцать, и узнав все новости, я уходил к себе.

В машине после второго механика всегда оставался порядок, можно было не проверять. При хорошей погоде, час у меня уходил на вечерний моцион на грузовой палубе. Оставалось еще два часа до сна. И вот так я начал читать, от безысходности. Мне повезло. Книг на судне было очень мало, но две из них принадлежали перу Даниэлы Стил.

Романы её читаются легко из-за увлекательного сюжета и хорошего, как для меня, английского. То есть, он простой, как для чтения, так и для перевода. Конечно, бывало так, что где-нибудь, на двадцатой странице я терял нить повествования. Тогда я возвращался туда, где всё понимал на девяносто процентов. Потом шёл дальше, опять спотыкался, и опять возвращался.

Читал я, в основном, без словаря, хотя он был у меня под рукой. Но невозможно листать словарь в поисках всякого незнакомого слова. Таких слов было много, но в словаре я их искал только в том случае, если они повторялись несколько раз и имели какое-то отношение к сюжетной линии.

Обычно же я ставил точку карандашом на полях, означающую, что в строчке встретилось незнакомое слово, и при случае, неплохо было бы узнать его значение. Надо сказать, что читаю я обычно лёжа, и словарём пользоваться неудобно. Прочитав таким образом страниц пять - десять, я садился к столу, и обращался к словарю Мюллера на семьдесят тысяч слов и выражений, который в те годы всегда возил с собой.

Незнакомые мне слова, отмеченные точками, я находил в словаре, выписывал в тетрадь, то есть, уже в мой личный словарь, добавлял частенько и выражения, с которыми часто употребляются эти слова.

Подустав, я делал перерыв. Вечером необходимо было хотя бы раз спуститься в машину, проверить самого молодого моего механика, убедиться, что там всё в порядке. Там же, как правило, можно было и чаи погонять, это лучше, чем в каюте тараканов разводить. Кстати сказать, тараканы за последние годы просто исчезли, как вид, и с судов, и из квартир. Говорят, что это произошло благодаря современным средствам для мытья посуды. Это похоже на правду.

Вернувшись в каюту, я возвращался к чтению Даниэлы Стил. Захватывающие мне попались обе книги. Я прочёл их по три раза, главным образом потому, что больше было нечего. Впрочем, была ещё книга, написанная с употреблением молодёжного сленга. Эту мне читать было очень тяжело.

Позже, уже на других судах, я покупал книги, когда цены казались мне приемлемыми. Хорошо помню полдюжины романов, купленные по доллару в Бомбее. Большей частью, однако, я брал книги в интерклубах для моряков. Отличные библиотеки в клубах США. Неплохие – в Канаде, в Австралии, в Англии. Да и в африканских портах попадаются клубы с хорошими библиотеками.

Библиоманов среди моряков сейчас мало. Поэтому работники клубов только рады любителям книг, и обычно разрешают брать с собой, сколько унесёшь. На судах сейчас, в основном, смотрят видеофильмы. И если раньше моряки по вечерам собирались в столовой, или в каюткомпании, теперь это редкость. В каждой каюте – компьютер, у каждого жесткий диск с сотней фильмов, которыми периодически меняются.

Кроме того, для любителей чтения появились сначала электронные библиотеки, потом электронные книги. Теперь редко, кто привозит на судно книги, как раньше. Но, решив рассказать о полюбившейся мне книге, я затянул с предисловием. И всё для того, чтобы было понятно в какой обстановке я её читал. Не знаю, переведена ли она на русский язык. В интернете можно, говорят, найти ответ на любой вопрос. Уверен, что это не так. Не всё ещё попало в интернет. И вопрос надо уметь правильно сформулировать. У меня найти роман не получилось.

Итак, сюжет такой: в 1869 году французская компания закончила строительство Суэцкого канала. Англия была обеспокоена успехом французов и активно старалась расширить своё влияние в Египте. И вот, в середине 70-х годов, один знатный англичанин прибывает в Египет по каким-то делам. Причём, приезжает он с молодой, незамужней, но уже обручённой дочерью. Она напросилась с ним в неведомую страну, чтобы увидеть и Египет, и новое чудо света – канал, разделивший части света. В комнате, где происходит встреча англичанина с местными властями, они знакомятся с молодым французом, инженером, одним из сподвижников Фердинанда де Лессепса, руководителя строительства канала.

В это время в стране начинаются волнения и погромы европейцев. Желая спасти гостей, их разделяют и поручают жизнь девушки молодому французу. Идёт описание их приключений, в результате которых молодые люди влюбляются друг в друга.

Соединившись с отцом, девушка рассказывает ему о своей новой любви. Отец её не одобряет, укоряет её и хочет увезти в Англию, к жениху. Дочь отказывается, происходит ссора и полный разрыв отношений. Молодые люди женятся и уезжают в Панаму, где планируется строительство Панамского канала под руководством того же знаменитого Лессепса.

Фердинан де Лессепс и его советники не приняли во внимание, что зона Панамского канала представляла собой горы вперемешку с непроходимыми болотами и джунглями. Объем земляных работ превысил все расчеты. Огромную сложность представляла эпидемиологическая ситуация. Бичом влажных тропических лесов Панамы, кишащих насекомыми, были желтая лихорадка, малярия, дизентерия.

По оценкам, с 1880-го по 1888 год, пока продолжалась наиболее активная фаза строительства канала французами, от инфекций погибло до 25 тысяч рабочих. В 1989 году компания разорилась и её руководитель был даже предан суду.

Жизнь молодой семьи показана на фоне всех этих событий. Любовь, рождение детей, смерть одного из них, полная опустошённость главы семейства, связанная с крахом строительства. Несмотря на все просьбы жены, он настаивает на продолжении жизни в Панаме и дожидается времени, когда за строительство берутся уже американцы.

У семьи уже несколько детей, богатая вилла, размеренная жизнь, когда неожиданно появляется забытый жених героини. Долгие годы он искал пропавшую любовь, и, наконец, нашёл. Целый день они проводят вместе, и он заканчивается в постели. После этого бывшие жених и невеста расстаются навсегда.

А в ту же ночь возвращается из поездки в Европу муж. Через девять месяцев рождаются двойняшки, два мальчика, непохожие друг на друга. Оба они очень похожи на своих отцов. Редчайший случай, вероятность которого проверена мной в интернете.

Сага продолжается и после того, как дети выросли.

Очень почему-то хочется перечитать эту историю. Поверьте, она намного интересней, чем её краткое содержание.

Не знает ли кто, как называется эта книга?

* К сведению тех, кто заинтересовался содержанием романа и моими поисками. Как ни странно, я его сумел найти, но пока что не скачал, не получается. Роман называется "Moonflower", и автор, действительно, американка, Lynn Lowery. На иллюстрации - обложка найденной книги.
** Оригинал синопсиса:
She was a beautiful young girl when she set sail for the exotic port city of Alexandria, Egypt. Gazing out across the endless sea, she prayed for a swift and safe return to gentle, handsome Clive Richmond who waited for her hand in marriage. But fate did not answer her prayers, for a dashing Frenchman named Pierre Demaret swept her off on a tide of passion. But when tragedy struck, driving Moressa to America, the nostalgic image of Clive′s gray-green eyes returned to haunt her. And from then on, through desperate, war-torn years, Moressa kept alive.




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Проза ~ Рассказ
Ключевые слова: строительство, канал, Панама, близнецы,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 208
Опубликовано: 13.08.2015 в 13:22
© Copyright: Михаил Бортников
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1