Тен ли дака - Дай мне минуту - перевод с иврита



Тен ли дака - Дай мне минуту - перевод с иврита
Слова - Дафна Эвер Хедни.
Музыка - Шмулик Краус.

Текст оригинала, русская транскрипция и подстрочный перевод - здесь:
http://webkind.ru/text/53547197_97425741p921828967_text_pesni_daj-mne-minutu.html
и здесь:
http://shirim2006.narod.ru/Text/Shuv.htm

На этом видео песню исполняют Джози Кац и Шмулик Краус (не все куплеты):
http://www.youtube.com/watch?v=YBruUI3c9FM

На этом видео песню исполняют Хава Альберштейн и Арик Синай (все куплеты):
http://www.youtube.com/watch?v=4X6yYAHKQY4

Перевод текста песни с иврита на русский - Маргарита Шульман.

Дай мне минуту

1. (ж)
Вернулся ты вдруг...
И вот ты снова дома...
Дай мне лишь на миг вздохнуть...
Ты внезапно все решил вернуть?

Пришлось тяжело...
Не жалуюсь нисколько.
Потому что знаю, что
И тебе ведь было нелегко.

Хочешь ты,
чтоб стало теплей? -
Продолжим завтра здесь.
Не сожалей!
Сейчас не нужно лишних слов.
Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

2. (м)
Вернулся я вдруг...
И вот я снова дома...
Дай мне лишь на миг вздохнуть...
Я внезапно все решил вернуть.

Тебе тяжело...
Не жалуешься даже.
Потому что знаешь, что
Мне, конечно, было нелегко.

Если нам
с тобой захотеть, -
и завтра будем здесь.
Не сожалеть!
Сейчас не нужно лишних слов.
Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

3. (ж)
Вернулся ты вдруг...
И вот ты снова дома...
На тебя смотрю сейчас -
Две морщинки пролегли у глаз...

(м)
Камин разожгу,
Увидишь, станет лучше.
Просто помолчим вдвоем.
Объясниться сможем и потом.

Если нам
с тобой захотеть, -
продолжим завтра здесь.
Не сожалеть!
Сейчас не нужно лишних слов.

(ж) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.
(м) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.
(вместе) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

09.11.2013



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 1
Количество просмотров: 275
Опубликовано: 07.02.2014 в 19:28
© Copyright: Маргарита Шульман
Просмотреть профиль автора

Элина Маркова-Новгородцева     (10.02.2014 в 19:22)
Маргарита, приятно познакомиться с Вами и в роли переводчика! Знаю, как это непросто - перевести как можно ближе к оригиналу, но сделать читабельным для русскоязычного человека. Насколько понимаю, Вы именно постарались не увлекаться собственными поэтическими фантазиями, а быть как можно ближе к оригиналу. Это очень ценно! Браво! Буду рада, если взглянете на мои переводы с итальянского. И еще я сегодня опубликовала обратный перевод - мое стихотворение переведено на итальянский Джизеллой Риццо. И есть звук - голос Эллы. Ей, конечно, приятно было бы получить отклик - это ее первая попытка (русского не знает, писала с моего подстрочника). Если черкнете пару слов -брошу Элле ссылку. Ну, если нет - то нет))) Всего доброго!

Маргарита Шульман     (10.02.2014 в 21:26)
Mozarella, спасибо большое за подробный и теплый отзыв!
Это мой пятый перевод, предыдущие четыре Вы можете почитать у меня в разделе "Переводы песен".
Да, я действительно стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу. И в то же время - уложиться в музыкальный размер песни. Это порой бывает нелегко. :)
Мне очень приятно, что Вы оценили эту работу.
К Вам зайду обязательно, спасибо за приглашение!








Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1