Красивые стихи
Стихи о любви, стихи для детей
Литпричал - cтихи и проза

Поэтические переводы

 

Сортировать:  

The berth and the birth (Должность и рождение) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 25.09.2022 в 08:31 / просмотров: 4
What the words were about? (О чем слова?) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 22.09.2022 в 14:41 / просмотров: 7
The end of passion (Конец страсти) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 06.09.2022 в 09:15 / просмотров: 10
Любовный голод — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 05.09.2022 в 21:28 / просмотров: 9
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ. Артюр Рембо — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 02.09.2022 в 13:21 / просмотров: 22 / рецензий: 2
Покидая Благовещенский собор — [Елена Ермакова]   Поэтические переводы / добавлено 28.08.2022 в 01:51 / просмотров: 9 / рецензий: 1
Matter taking? (Привлекательное дело?) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 24.08.2022 в 15:19 / просмотров: 7
Любить... — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 19.08.2022 в 22:33 / просмотров: 9
Песнь дрозда — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 19.08.2022 в 22:28 / просмотров: 8
Беатриче — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 16.08.2022 в 19:42 / просмотров: 12
Она (моя звезда) перевод на французский — [Наташа Корн...]   Поэтические переводы / добавлено 10.08.2022 в 19:46 / просмотров: 24
Есть души... — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 10.08.2022 в 14:46 / просмотров: 11
С пианино — [Ирина Бжиская]   Поэтические переводы / добавлено 10.08.2022 в 11:49 / просмотров: 13
Весенний ручеёк — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 09.08.2022 в 16:43 / просмотров: 11
Завтра перевод на немецкий Ирины Ивановой — [Наташа Корн...]   Поэтические переводы / добавлено 08.08.2022 в 17:52 / просмотров: 15
К Лауре... — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 04.08.2022 в 22:59 / просмотров: 13 / рецензий: 1
Красота — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 04.08.2022 в 22:56 / просмотров: 11
Hilaire Belloc. The Elephant — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 03.08.2022 в 08:11 / просмотров: 11
Озимандиас — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 02.08.2022 в 08:12 / просмотров: 17
Вестминстерский мост — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 01.08.2022 в 18:09 / просмотров: 16
Сонет о красоте — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 26.07.2022 в 10:33 / просмотров: 15
Укол — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 25.07.2022 в 07:55 / просмотров: 10
Mr. Jones. Harry Graham — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 21.07.2022 в 15:50 / просмотров: 10
Не грусти — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 20.07.2022 в 13:05 / просмотров: 15
When he was a soldier (Когда солдатом он служил) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 17.07.2022 в 07:56 / просмотров: 12
CXLII — [Олег Павловский]   Поэтические переводы / добавлено 06.07.2022 в 22:06 / просмотров: 19
Перевод Лучшее во мне The best of me David... — [Ирина Черняховская]   Поэтические переводы / добавлено 06.07.2022 в 13:12 / просмотров: 21
But what of those (Лежит на должности) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 05.07.2022 в 08:48 / просмотров: 11
I saw a little Busy Bee (Я видел пчелку Бизи... — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 02.07.2022 в 17:43 / просмотров: 14
CXLI — [Олег Павловский]   Поэтические переводы / добавлено 29.06.2022 в 10:19 / просмотров: 16
CXL — [Олег Павловский]   Поэтические переводы / добавлено 29.06.2022 в 10:09 / просмотров: 18
Passion (Страсть) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 28.06.2022 в 17:38 / просмотров: 13
The Heat (Жара) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 27.06.2022 в 07:24 / просмотров: 10
Everybody who is plucky (Кто смелый) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 22.06.2022 в 07:29 / просмотров: 16
Возможно, пожалуй, быть может... — [Pavel Grey]   Поэтические переводы / добавлено 19.06.2022 в 16:55 / просмотров: 14
Кадры из прошлого — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 17.06.2022 в 13:57 / просмотров: 16
The Cow (Корова) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 15.06.2022 в 07:44 / просмотров: 10
Зло (из Артюра Рембо) — [Yuri Veber]   Поэтические переводы / добавлено 13.06.2022 в 17:50 / просмотров: 30 / рецензий: 3
Matilda Jane. Lewis Carroll — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 09.06.2022 в 08:33 / просмотров: 14
Эмили Бронте "Надежда" — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 06.06.2022 в 19:29 / просмотров: 17
Justin Richardson. Take heart, illiterates... — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 05.06.2022 в 08:40 / просмотров: 17
О сумасшедших — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 02.06.2022 в 02:44 / просмотров: 18
Патрик Бронте "Коттеджная горничная" — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 24.04.2022 в 09:34 / просмотров: 51
Хвала труду. Зенд-Авеста — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 23.04.2022 в 10:17 / просмотров: 134
Махабхарата. Избиение спящих воинов — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 23.04.2022 в 10:12 / просмотров: 146
Дхаммапада - перевод с пали — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 23.04.2022 в 10:08 / просмотров: 148
Миф о сотворении мира. Творец Тангароа — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 23.04.2022 в 09:56 / просмотров: 143
Туманы и дожди — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 07.04.2022 в 23:36 / просмотров: 29
Бренуэлл Бронте "Лидия Гисборн" — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 04.04.2022 в 17:38 / просмотров: 63
О любви — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 03.04.2022 в 23:17 / просмотров: 20
Когда Марс и zомби атакуют — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 03.04.2022 в 11:06 / просмотров: 27
Cake — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 02.04.2022 в 17:22 / просмотров: 23
Бренуэлл Бронте "Торп Грин" — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 30.03.2022 в 19:18 / просмотров: 51
Шарлотта Бронте "Учитель и ученица" — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 25.03.2022 в 18:45 / просмотров: 57
Шарлотта Бронте Монолог учительницы — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 12.03.2022 в 19:27 / просмотров: 34
Шарлотта Бронте Расставание — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 02.03.2022 в 19:28 / просмотров: 54
Шарлотта Бронте Утро — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 25.02.2022 в 19:46 / просмотров: 52
Шарлотта Бронте (Charlotte Brontё) Погружение — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 22.02.2022 в 19:00 / просмотров: 65
Шарлотта Бронте «Тоска по дому» — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 19.02.2022 в 12:11 / просмотров: 57
Шарлотта Бронте. На смерть Эмили Джейн Бронте — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 17.02.2022 в 19:07 / просмотров: 43
Шарлотта Бронте (Charlotte Brontё) Жизнь — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 14.02.2022 в 20:13 / просмотров: 67
Поток. Уильям Генри Дэвис — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 14.02.2022 в 19:40 / просмотров: 39
Нелл Барнс. Уильям Генри Дэвис — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 13.02.2022 в 14:02 / просмотров: 33 / рецензий: 1
Шарлотта Бронте. О смерти Анны Бронте — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 12.02.2022 в 16:37 / просмотров: 47
Досуг. Уильям Генри Дэвис — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 12.02.2022 в 10:44 / просмотров: 60
Песня шута Фесте. В.Шекспир — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 12.02.2022 в 10:38 / просмотров: 64 / рецензий: 1
Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1. Хор — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 11.02.2022 в 21:36 / просмотров: 36
Как мы отличаемся. Уильям Генри Дэвис — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 11.02.2022 в 20:43 / просмотров: 34
­Эдмунд Спенсер Аморетти. Сонет 5 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 07.02.2022 в 19:16 / просмотров: 36
­У нутрощах сибiрских руд Сашко Гарматний ... — [Wilhelm Kaiser]   Поэтические переводы / добавлено 03.02.2022 в 13:03 / просмотров: 31
­Эдмунд Спенсер Amoretti. Сонет 4 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 02.02.2022 в 20:22 / просмотров: 40
ARROW AND SONG –СТРЕЛА И ПЕСНЯ — [Людмила Максимчук]   Поэтические переводы / добавлено 29.01.2022 в 18:03 / просмотров: 31
­Эдмунд Спенсер Amoretti Сонет 3 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 29.01.2022 в 11:29 / просмотров: 33
Армия семи стран — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 25.01.2022 в 08:05 / просмотров: 24
Who are you? (Ты кто?) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 23.01.2022 в 08:27 / просмотров: 25
­Эдмунд Спенсер Amoretti. Сонет 2 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 19.01.2022 в 19:25 / просмотров: 31
Прощай, моя любовь! — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 18.01.2022 в 21:36 / просмотров: 32
­Эдмунд Спенсер Amoretti. Сонет 1 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 18.01.2022 в 19:06 / просмотров: 43 / рецензий: 1
Сожжение книг — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 17.01.2022 в 03:28 / просмотров: 31 / рецензий: 1
Не избегай встреч! — [Наталья Любина]   Поэтические переводы / добавлено 17.01.2022 в 03:26 / просмотров: 25
Полный перевод всех сонетов Дж. Китса — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 15.01.2022 в 20:02 / просмотров: 42
Джон Китс Сонет 58 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 15.01.2022 в 14:54 / просмотров: 33
­Джон Китс Сонет 48 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 13.01.2022 в 17:51 / просмотров: 35
Джон Китс Сонет 59 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 13.01.2022 в 13:58 / просмотров: 35
­"Чом ты иржеш,кiнь ретивий" Сашко... — [Wilhelm Kaiser]   Поэтические переводы / добавлено 12.01.2022 в 21:55 / просмотров: 45
А.С. Пушкин "Узник" Перевод. — [Wilhelm Kaiser]   Поэтические переводы / добавлено 12.01.2022 в 19:26 / просмотров: 47
Джон Китс Сонет 53 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 11.01.2022 в 20:04 / просмотров: 32
Джон Китс Сонет 54 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 11.01.2022 в 07:08 / просмотров: 43
Я ВАС ЛЮБИЛ… (А.С. ПУШКИН) — [Wilhelm Kaiser]   Поэтические переводы / добавлено 10.01.2022 в 13:49 / просмотров: 51 / рецензий: 1
Как я жил без тебя и не знал даже то, что на... — [Николай Хмеленок]   Поэтические переводы / добавлено 06.01.2022 в 14:05 / просмотров: 48
Джон Китс Сонет 50 К Гомеру — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 05.01.2022 в 12:27 / просмотров: 38
Джон Китс Сонет 51 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 03.01.2022 в 09:07 / просмотров: 34
Джон Китс Сонет 49 К Дж(еймсу) Р(айсу) — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 02.01.2022 в 09:09 / просмотров: 33
Радость моя! — [Всегард Иногородний]   Поэтические переводы / добавлено 01.01.2022 в 10:27 / просмотров: 62 / рецензий: 1
Джон Китс Сонет 56 Перевод сонета Ронсара — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 30.12.2021 в 20:19 / просмотров: 49
Джон Китс Сонет 57 Смеялся ночью я… — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 28.12.2021 в 18:20 / просмотров: 42
Джон Китс Океанской скале под названием Эйлса... — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 25.12.2021 в 16:10 / просмотров: 55
ДЖОН КИТС Сонет 46 «ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД…» — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 21.12.2021 в 19:00 / просмотров: 49
Джон Китс ФЭННИ Сонет 65 — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 18.12.2021 в 16:45 / просмотров: 50
CXXXIX — [Олег Павловский]   Поэтические переводы / добавлено 18.12.2021 в 07:21 / просмотров: 37

Отзывы раздела «Поэтические переводы»

Тимофей Леонидович Рагулин     (03.09.2022 в 10:49)
Отзыв на произведение:   ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ. Артюр Рембо   [Светлана Владимировна Чуйкова]
Это очень любопытно. Интересно переданы настроения.
Очень даже получилось славненько ). И главное нет ощущения тяжеловесности и не скучно... так бы и почитать ещё пару другую страниц. И есть Рембо, его дух, поэтичность... Поэтичность, кой многим и многому сейчас решительно не хватает.


Светлана Владимировна Чуйкова     (03.09.2022 в 15:46)
Боже какая красота на фото!
Ничего подобного никогда не видела. А что это за цветы, Тимофей?
.
Спасибо за Ваше мнение о переводе. Рада, что нет ощущения тяжеловесности. И метафары старалась сделать убедительнымы, чтобы читатель не ломал голову над ними.
При этом попыталась сохранить эмоциональность, юношеский порыв и стремительность.
Благодарю, Тимофей, за отклик!
Сергей Захватошин     (02.09.2022 в 17:34)
Отзыв на произведение:   ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ. Артюр Рембо   [Светлана Владимировна Чуйкова]
Браво, Светлана! Очень интересной получилась одна из граней алмаза, который смелые поэты штурмуют для познания своих сил, пытаясь перевести работы Артюра Рембо. Спасибо!
Светлана Владимировна Чуйкова     (03.09.2022 в 15:26)
Благодарю, Сергей!
У Рембо совершенно необыкновенные метафоры. Однако иные и понять не всегда получается. Видимо поэтому переводы так разнятся.
Вот взгляните. О чём это?
.
=Я попал, знаете ли, в потрясающие Флориды
Смешение с цветами глаз ободранной пантеры
Из мужчин! Радуги натянуты, как уздечки
За горизонтом морей, к сизым стадам!= — о радугах ещё можно понять.:))

Поэтому я пыталась, сохранить оригинал максимально, но и сделать его читабельным и нескучным, поскольку произведение длинное.
Русский читатель должен иметь представление о шедевре Рембо.
Сергей Захватошин     (03.09.2022 в 16:13)
Согласен с Вами, Светлана! Хоть я и близко не переводчик, но хочу Вас познакомить с достаточно оригинальными переводами работ Артюра Рембо, если вам это интересно - https://stihi.ru/avtor/honeypix
Светлана Владимировна Чуйкова     (04.09.2022 в 00:34)
Посмотрела. Не моё.
GamesOver (Елена Лубоцкая)     (28.08.2022 в 10:19)
Отзыв на произведение:   Покидая Благовещенский собор   [Елена Ермакова]
Леночка, дорогая! Как же Вы чувствуете Сашу - потрясающие слова и изумительный перевод!
Елена Ермакова     (28.08.2022 в 18:46)
Огромное спасибо! Я старалась, но многие слои смысла так и остались где-то там, между языками. Там такая сложная игра между "us", "I" и "you". В каждом четверостишии повторяется "us", в переводе этого совершенно не удалось передать. Немного я постаралась "поиграть" местоимениями, конечно. Какое-то непереводимое стихотворение, на самом-то деле, но я о нем вспомнила в связи с темными временами. Вспомнила, посмотрела на старый неловкий перевод и решила подработать его.
GamesOver (Елена Лубоцкая)     (29.08.2022 в 08:46)
Не знаю, милая..Не знаю тонкостей языка, но читала Ваш перевод с огромным удовольствием.. И спасибо ему - он вызвал к жизни уже Ваш стих, который мне невероятно понравился.. Его хочется проговаривать..Он как баллада..
Genri     (04.08.2022 в 23:22)
Отзыв на произведение:   К Лауре...   [Наталья Любина]
Классно! Спасибо, Ната.
Наталья Любина     (06.08.2022 в 22:22)
Рада встрече. Спасибо за отзыв
Мастер-Класс master-class     (17.07.2022 в 11:27)
Отзыв на произведение:   Зло (из Артюра Рембо)   [Yuri Veber]
Поздравляю!
Ваше произведение отмечено в июньском 125-ом туре Конкурса "Свежий Ветер Причала" 2022 года - https://www.litprichal.ru/work/472818/ -
Вас ожидают поощрительные 100 баллов = 60 руб
Галина Карташова     (04.07.2022 в 19:45)
Отзыв на произведение:   Зло (из Артюра Рембо)   [Yuri Veber]
Переводы, это всегда сложно, и мысль первоисточника сохранить, и стихотворение на этой основе создать.
Восхищаюсь!
Yuri Veber     (06.07.2022 в 16:00)
Благодарю Вас, Галина! Переводов зарубежных классических поэтов у меня много. И эквиритмических переводов песен тоже.
Одна проблема: читателей мало...
Галина Карташова     (06.07.2022 в 18:17)
Это всеобщая проблема, читают мало, пишут все. Но у классиков в отсутствие интернета, наверное, читателей было ещё меньше в пору их активного писательства. Всё приходит со временем.
Давид     (19.02.2022 в 17:26)
Отзыв на произведение:   Бар "Навагьо"   [Оксана Хаджилука]
чего гонять в эфире похвальбы,
достойна песня шлягером блеснуть.
Оксана Хаджилука     (19.02.2022 в 18:28)
Давид, приветствую!
На Кипре и в Греции блещет.
Приятно, что наши с Вами вкусы совпали.)
Спасибо!
Давид     (19.02.2022 в 18:59)
Вам спасибо за песню.
Удачи!
Игорь Дерябин     (13.02.2022 в 14:14)
Отзыв на произведение:   Нелл Барнс. Уильям Генри Дэвис   [Светлана Владимировна Чуйкова]
...я не могу оценить достойно, потому что перевод для меня - это космос..." не смогу, языками не владею ": сказал Чапаев у Фурманова. Так, вот, спасибо.
Светлана Владимировна Чуйкова     (13.02.2022 в 15:34)
Да это ладно!
Я думала Вам про оперу понравится.:))))
Игорь Дерябин     (12.02.2022 в 10:47)
Отзыв на произведение:   Песня шута Фесте. В.Шекспир   [Светлана Владимировна Чуйкова]
...переводы это круто, я помню учил 4 языка, ни один не выучил, Близнецы таковы - не хватает терпения... переводчики - это " штучный " материал, как и все творческие люди. Успехов!
Светлана Владимировна Чуйкова     (12.02.2022 в 11:18)
Ох, и намучалась, я с этой песней. Тяжелей она мне далась, чем сонеты «нашего Вилли».
Строка в ней короткая и никак повтор английских слов в нужный размер не поместить.
.
Эта песня из пьесы « Двенадцатая ночь». Помните наш фильм с Аллой Ларионовой и Кларой Лучко.
Там вообще блистательный актёрский состав: Вадим Медведев, Сергей Филиппов, Меркурьев, Лисянская
Бруно Фрейндлих играл шута и пел 2-ю песенку — «Юность — рвущийся товар».
Первая песня шута в фильм не вошла — режиссёр посчитал её слишком мрачной для комедии.
А Шекспир так не думал.:)))
Людмила Максимчук     (29.01.2022 в 15:14)
Отзыв на произведение:   СТРЕЛА И ПЕСНЯ Генри Лонгфелло   [Леонид Зуборев]
Людмила Максимчук
Перевод с английского, Генри Лонгфелло,

ARROW AND SONG – СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Послал я стрелу и, на солнце сверкая,
Она устремилась, куда – я не знаю.
Полёт её был так далёк и высок,
Что взглядом догнать я не смог.

И песню пропел я, на арфе играя,
Умчал её ветер, куда – я не знаю.
Искать ли её в цветниках, вдоль дорог,
В горах, где гулял ветерок?

…Искал я стрелу, и увидел: торчала
Из дуба она – и победно сверкала.
А песню, с начала и до конца,
Нашёл я у лучших друзей, в их сердцах!





Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1