Красивые стихи
Стихи о любви, стихи для детей
Литпричал - cтихи и проза

Поэтические переводы

 

Сортировать:  

я услышал Ангел поёт..(У.Блейк) — [Виктор Тор]   Поэтические переводы / добавлено 23.09.2023 в 19:59 / просмотров: 8
That funny old man of M... (Смешной старичок) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 21.09.2023 в 08:21 / просмотров: 20 / рецензий: 1
ЛЮБОВЬ и СМЕРТЬ — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 12.09.2023 в 22:08 / просмотров: 29 / рецензий: 1
Charles Lamb. Леди, которая поразила своего мужа — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 10.09.2023 в 08:38 / просмотров: 12
Гроза в лесу — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 10.09.2023 в 08:27 / просмотров: 14
Know, where to offer a chair — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 03.09.2023 в 07:54 / просмотров: 20
And bigamy, sir, is a crime (Двоеженство... — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 01.09.2023 в 08:04 / просмотров: 27 / рецензий: 1
Вспомни вечер - украинский романс — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 31.08.2023 в 13:10 / просмотров: 14
ВОРОНЬЁ — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 22.08.2023 в 23:14 / просмотров: 24
Wind (Ветер) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 22.08.2023 в 08:34 / просмотров: 15
A. Pope. A certain Lady of Court (Придворная дама) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 18.08.2023 в 08:32 / просмотров: 12
A. G. Jons. The Goldfish (Золотая рыбка) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 17.08.2023 в 09:01 / просмотров: 24
Симпатия — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 14.08.2023 в 08:17 / просмотров: 21
ПРОЩАЙ! — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 03.08.2023 в 23:43 / просмотров: 17
Рильке, "Леопард" — [Александр Титов]   Поэтические переводы / добавлено 03.08.2023 в 22:38 / просмотров: 71 / рецензий: 5
Полмира в волосах — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 29.07.2023 в 12:31 / просмотров: 33
СПЛИН — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 28.07.2023 в 18:49 / просмотров: 23 / рецензий: 1
Враг — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 27.07.2023 в 23:16 / просмотров: 30
There was an old lady of Leeds (Старая леди из... — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 27.07.2023 в 08:00 / просмотров: 22
ПАДАЛЬ — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 26.07.2023 в 16:23 / просмотров: 36 / рецензий: 1
Эмили Бронте The sun has set... Солнце село... — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 25.07.2023 в 10:21 / просмотров: 30
Не будите спящих! — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 21.07.2023 в 12:14 / просмотров: 44
Эмили Бронте Emily Jane Bront Сочувствие — [николай тимохин]   Поэтические переводы / добавлено 18.07.2023 в 19:55 / просмотров: 72
Это моя судьба(каz) — [N3na Fischer]   Поэтические переводы / добавлено 17.07.2023 в 13:53 / просмотров: 32
On an upregt judge (Беспристрастный судья) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 13.07.2023 в 07:39 / просмотров: 30
Сергей Есенин. Шкодувати й плакати не стану — [Алла Соловей]   Поэтические переводы / добавлено 12.07.2023 в 16:55 / просмотров: 42 / рецензий: 1
Её ответ - Роберт Бёрнс — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 08.07.2023 в 05:15 / просмотров: 14
Who always said just what she meant (Искренность) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 06.07.2023 в 08:08 / просмотров: 25
ВЕНЕЦИАНСКАЯ СИМФОНИЯ — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 04.07.2023 в 16:39 / просмотров: 26
What about kilt? (Что насчет килта?) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 27.06.2023 в 14:36 / просмотров: 24
Old person (Старый человек) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 23.06.2023 в 08:15 / просмотров: 16
Валтасар. Из Г.Гейне — [Александр Колобаев]   Поэтические переводы / добавлено 18.06.2023 в 09:30 / просмотров: 19
Ogden Nash. The parent (Родитель) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 13.06.2023 в 08:22 / просмотров: 17
Злой плотник. Из Г.Гейне — [Александр Колобаев]   Поэтические переводы / добавлено 10.06.2023 в 10:47 / просмотров: 20 / рецензий: 1
Из П.Б.Шелли — [Александр Колобаев]   Поэтические переводы / добавлено 04.06.2023 в 10:19 / просмотров: 16
N. B. Naylor. King David and king Solomon — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 04.06.2023 в 08:20 / просмотров: 11
Псалом № 1 — [Александр Колобаев]   Поэтические переводы / добавлено 01.06.2023 в 09:36 / просмотров: 8
Г.Гейне Письмо, что ты прислала — [Александр Колобаев]   Поэтические переводы / добавлено 30.05.2023 в 14:02 / просмотров: 28
Памяти Великой Тины — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 30.05.2023 в 11:09 / просмотров: 23
Р.Киплинг Дети Марфы — [Александр Колобаев]   Поэтические переводы / добавлено 29.05.2023 в 12:05 / просмотров: 20
Кошмарный сон — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 25.05.2023 в 22:00 / просмотров: 16
Богема — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 24.05.2023 в 11:12 / просмотров: 38 / рецензий: 1
Лимерик. Where is Fisher? (Где Фишер?) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 23.05.2023 в 14:49 / просмотров: 25
Старик — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 17.05.2023 в 07:12 / просмотров: 13
Освободи моё сердце — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 09.05.2023 в 12:15 / просмотров: 12
Не волнуйся и будь счастлив ! — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 02.05.2023 в 10:15 / просмотров: 23
130 сонет Шекспира — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 27.04.2023 в 12:14 / просмотров: 64 / рецензий: 3
Ça ira! (Дело пойдет!) — [Леонтий Шмаков]   Поэтические переводы / добавлено 23.04.2023 в 20:49 / просмотров: 31
Breeze (ветерок, слепень) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 22.04.2023 в 11:20 / просмотров: 22
СВОБОДА — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 18.04.2023 в 15:42 / просмотров: 22
Песня весеннего луга — [Павел Панченко]   Поэтические переводы / добавлено 18.04.2023 в 12:29 / просмотров: 24
Истина. Красимир Георгиев — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 13.04.2023 в 15:16 / просмотров: 295
Мы знаем судьбу. Алекса Шантич — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 13.04.2023 в 14:57 / просмотров: 318
Перевод Наше оружие — [Ирина Черняховская]   Поэтические переводы / добавлено 12.04.2023 в 14:31 / просмотров: 54
С сыром пироги — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 25.03.2023 в 11:47 / просмотров: 27
Austra Lose it — [Ирина Черняховская]   Поэтические переводы / добавлено 25.03.2023 в 03:11 / просмотров: 25
разве я не прав . nicko & vins — [Ирина Черняховская]   Поэтические переводы / добавлено 18.03.2023 в 18:09 / просмотров: 53
О Любви - перевод с болгарского — [Ирина Бжиская]   Поэтические переводы / добавлено 16.03.2023 в 14:19 / просмотров: 42
Ожидание - перевод с болгарского — [Ирина Бжиская]   Поэтические переводы / добавлено 16.03.2023 в 14:08 / просмотров: 23
Уильям Генри Дэвис. Мимолётная страсть — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 16.03.2023 в 11:58 / просмотров: 37 / рецензий: 1
­Уильям Блэйк. Улыбка — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 15.03.2023 в 15:22 / просмотров: 40 / рецензий: 2
Уильям Генри Дэйвис. Смешливая Роза — [Светлана Владимировна Чуйкова]   Поэтические переводы / добавлено 14.03.2023 в 21:17 / просмотров: 32 / рецензий: 2
Сердце — [Павел Панченко]   Поэтические переводы / добавлено 06.03.2023 в 12:32 / просмотров: 17
Translation Poison — [Ирина Черняховская]   Поэтические переводы / добавлено 03.03.2023 в 23:22 / просмотров: 42
Перевод Карла Бруни — [Ирина Черняховская]   Поэтические переводы / добавлено 01.03.2023 в 15:30 / просмотров: 31 / рецензий: 1
Венера. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 09:13 / просмотров: 211
Бал влюбленных. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 09:05 / просмотров: 255
Романс. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 08:58 / просмотров: 246
Улица шарлатанов. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 08:53 / просмотров: 251
Сердца пробитые стрелой. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 08:37 / просмотров: 266
Элегия. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 08:29 / просмотров: 256
Прощание с фонарями. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 08:09 / просмотров: 250
Матерь Божья Шталагов. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 07:59 / просмотров: 256
Песнь о воинах Вестерплатте. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 07:33 / просмотров: 254
Конюшня в зиму. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 06:39 / просмотров: 250
Веселый мост. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 06:20 / просмотров: 207
Адмирал. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 06:09 / просмотров: 204
Долго бродил и искал я. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 05:36 / просмотров: 227
Translation Civil War — [Ирина Черняховская]   Поэтические переводы / добавлено 28.02.2023 в 00:06 / просмотров: 25 / рецензий: 2
Земля самураев — [Наталья Королёва]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 21:05 / просмотров: 21
Grasshopper springing... (Кузнечик) — [Любовь Бакунская]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 18:59 / просмотров: 17
Салют, Мадонна. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 18:15 / просмотров: 256
Сани. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 16:27 / просмотров: 253
Просьба о счастливых островах. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 16:16 / просмотров: 238
Путешествие в Аравию счастливую. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 16:11 / просмотров: 244
Всё утекаем. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 15:44 / просмотров: 257
О моей поэзии. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 15:38 / просмотров: 248
Товарная улица. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 14:12 / просмотров: 263
Большевистский урок. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 14:03 / просмотров: 268
У мавзолея Ленина. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 13:22 / просмотров: 261
Умер Сталин. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 13:14 / просмотров: 255
Серебряная акация. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 13:00 / просмотров: 221
Странные дачники. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 12:57 / просмотров: 253
Стишок о воронах. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 12:43 / просмотров: 194
В лесной сторожке. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 12:35 / просмотров: 212
Малые кинотеатры. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 11:50 / просмотров: 208
Седьмое небо. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 11:23 / просмотров: 198
Гимн Аполлону. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 11:15 / просмотров: 203
Рай. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 11:09 / просмотров: 188
Как только взойдет луна. К. И. Галчинский — [Валентин Валевский (Walenty Walewski)]   Поэтические переводы / добавлено 27.02.2023 в 11:04 / просмотров: 198

Отзывы раздела «Поэтические переводы»

Дрон Миркин     (21.09.2023 в 09:03)
Отзыв на произведение:   That funny old man of M... (Смешной старичок)   [Любовь Бакунская]
Место для абсурда вполне подходящее.
Леон Ле     (21.09.2023 в 09:15)
Дрюша опарыш накручивает себе рейтинг
высосанными из прямой кишки какишами - комментами
Прочухал, бездарь, что можно наскрести очочков - балликов
на пачканьи чужих страниц и счастлив, как мальчик
который в горшок испражнился.
Но, вполне возможно, дрюша - девочка.
На стихире оно было Анечкой.
Евгений Ефрешин     (17.09.2023 в 18:38)
Отзыв на произведение:   Летний сад   [Елена Ермакова]
Прочитал с интересом, но необходимо заметить, не "российское вторжение в Крым", а освобождение Крыма от проамериканской бандеровской оккупации.
Светлана Князева-Симонова     (13.09.2023 в 04:44)
Отзыв на произведение:   В. Шекспир Сонет 46   [Димитрий Волжанин]
Мой взор твой образ хочет в лен себе,..В ПЛЕН

прекрасный сонет
и тема извечна
что первично
как соединить
Владимир Полежаев     (13.09.2023 в 00:38)
Отзыв на произведение:   ЛЮБОВЬ и СМЕРТЬ   [Наталья Королёва]
Мощный перевод!
Наталья Королёва     (13.09.2023 в 07:25)
Спасибо, блоковский устарел и метафоры во 2 куплете мне показались размытыми...
Владимир Полежаев     (13.09.2023 в 13:06)
Так и есть!
Виолетта Баша     (01.09.2023 в 10:21)
Отзыв на произведение:   And bigamy, sir, is a crime (Двоеженство преступление)   [Любовь Бакунская]
А зачем вы на русском сайте вывешиваете стишок на языке врага, с которым мы сегодня и сейчас воюем и который хочет уничтожить Россию? Я про англо-саксов.
Да и язык убогий и ничтожный. Английский язык - язык государства -террориста- США.
Пишите по-русски, и успехов.
АлексSolo     (08.08.2023 в 15:48)
Отзыв на произведение:   Рильке, "Леопард"   [Александр Титов]
Очень редко берусь за переводы.
А Ваша работа понравилась!
Александр Титов     (08.08.2023 в 16:07)
Рад, что понравилась.
Вот Вам ещё один:
https://www.litprichal.ru/work/441934/

- на хорошее в них влияет лит. школа. Это наш лит.семинар конкурса фантстики. Хотя номинально он приписан к конкурсу, 2-3 раза в год кто-нибудь из участников выдаёт переводы экстра-класса, и соотв, поднимается эта тема. На любителям легче, мы не вынуждены шмурдячить переводы по 200 шт. в месяц :)
Присылайте Ваши.
Подключайтесь к семинару, это бесплатно и часто интересно
Андрей Никонов     (07.08.2023 в 09:52)
Отзыв на произведение:   Рильке, "Леопард"   [Александр Титов]
Александр, на мой взгляд у вас вполне достойный перевод.
Понравился.
С уважением,
Александр Титов     (08.08.2023 в 16:08)
Дорогой Андрей,
спасибо.
Рад, что понравилась.
Вот Вам ещё один:
https://www.litprichal.ru/work/441934/

- на хорошее в них влияет лит. школа. Это наш лит.семинар конкурса фантстики. Хотя номинально он приписан к конкурсу, 2-3 раза в год кто-нибудь из участников выдаёт переводы экстра-класса, и соотв, поднимается эта тема. На любителям легче, мы не вынуждены шмурдячить переводы по 200 шт. в месяц :)
Присылайте Ваши.
Подключайтесь к семинару, это бесплатно и часто интересно
Светлана Князева-Симонова     (04.08.2023 в 07:01)
Отзыв на произведение:   Рильке, "Леопард"   [Александр Титов]
ограничивая свободу другого - несвободен сам
как ни крути - подавление рождает злость, злость порождает насилие
и по кругу
Светлана Князева-Симонова     (04.08.2023 в 06:59)
Отзыв на произведение:   Рильке, "Леопард"   [Александр Титов]
перевод , по-моему, вполне удачный и даже блестящий. тут ниже другой отзыв
не берусь
да и смысл?
просто- сама суть зверинцев (там хоть как-то воля..)
а зоопарк?
Я бы запретила. Или хотя бы убрать хищников. Зачем? Что даст человеку осмотр зверя, который проявляет красоту там, где его место
издевательство
я была раз в Ташкенте и навсегда отрезала себе дорогу рассматривать тех, кому плохо- пусть даже они об этом уже не догадываются

"...Картине мира, тесного до боли,
Войти и сгинуть в сердце навсегда"

нельзя воспитать свободного человека, позволяя себе подобное
Александр Титов     (04.08.2023 в 22:17)
Согласен.
- смотря какой зоопарк... см. ниже - зоопарк "Жизнь домашних животных". но кроме домашних, там енот, лисы, хорёк - эти могут жить в компании других зверей (в т ч людей) в правильной обстановке
Светлана Князева-Симонова     (05.08.2023 в 01:34)
ты же понимаешь о чём я
да- мы держим собак. кошек, хорьков
учим любить- ухаживать за ними, именно забота о тех, кого приручили- главная составляющая любви
не лишая их главного, не подавляя их природной сути
Age Rise     (04.08.2023 в 00:58)
Отзыв на произведение:   Рильке, "Леопард"   [Александр Титов]
Справа, слева и рядом
Частых прутьев ряды.
Не ищет она дыр
И за решёткой взглядом
Не достигает сада.
Одна усталость
В глазах осталась.
Упорный шаг по кругу
Лап бесшумных
Под чёрной шубой
Гордо, без прислуги
Хранит в неволе волю,
Как сверженный король,
Приоткрывая штору иногда.
Зрачок кошачий позволяет так
Картине мира тесного до боли
Войти и сгинуть в сердце навсегда.
Александр Титов     (04.08.2023 в 22:13)
ага. и рифма (созвучия идут по кругу:)
СПАСИБО!!!! Такого ещё никто не делал.
От енота я просто без ума. Гениальное изделие. Можно ли переслать (со ссылкой) знакомой хозяйке контактного зоопарка? Хороший зоолог. Когда ездили в Кыргызстан, наша собака и кролик были у неё.
Ен.собака - за мной. Пришёл к компу на 5 минут...
Age Rise     (04.08.2023 в 22:54)
Тем более признателен за оценку, что экспромты вообще не моё, но тут у Рильке ощущается в стихе чёткая до геометрической чистоты логика, а это я как раз очень люблю.
Да, ладно... ) Пересылай, что хочешь. Зоолог с большим опытом будет критичней тебя, потому что у неё – выборка, а все еноты (все звери) – личности…
Александр Титов     (08.08.2023 в 16:09)
Переслал зоологине. В Вконтакте. Ответа пока нет, но понимаю - у неё ни минуты свободной буквально.Спрошу при личной встрече. Живёт этим зоопарком
Александр Титов     (04.08.2023 в 22:24)
Вот только что прислали - да, отличный перевод -
"
Известны около сотни переводов данного шедевра из книги "Новые стихотворения" внизу перевод В.М. Летучего, к сожалению, покинувшего этот бренный мир не так давно, в 2015 г.

Скользит по прутьям взгляд в усталой дреме;
и кажется, за прутяной стеной
весь мир исчез, — и ничего нет, кроме
стены из прутьев в гонке круговой.

Упругих лап покорные движенья
в сужающийся круг влекут ее,
как танец силы в медленном сближеньи
с огромной волей, впавшей в забытье.

Лишь изредка она приоткрывает
завесы век — и в темноту нутра
увиденное тотчас проникает
и в сердце гаснет, как искра. "

- как искрА :) здесь что ценно, попытка соблюсти ритм
Age Rise     (04.08.2023 в 22:55)
Угу, финал мне здесь тоже нравится.
Мне по-жизни как-то не хватает в чётких формах внутренней пунктуации: ускорения, замедления, акцентов, а свободный стих это как раз позволяет.
Александр Титов     (03.09.2023 в 09:38)
по твоим новым стихам, уже всего хватает :)



Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1