Литературный форум
Конкурсы, литературные игры
Литпричал - cтихи и проза

Конкурс поэтических переводов! Завершен!!!

 
Дорогие наши друзья! В целях предотвращения дезинформации и пропаганды на сайте прекращена работа форума до полного урегулирования ситуации между Россией и Украиной, отмены всех санкций, возвращения курса национальной валюты на уровень до «специальной военной операции ВС РФ». У нас литературный сайт. Желаем всем мира, добра и творческих успехов!
Выбрать темы по:  
Арма Андораитис (12.08.2011   14:44:18)

Дамы, господа, товарищи и прочие обитатели Причала!
В последнее время участились стоны, имеющие тенденцию перерасти в стройное пение, о том, что скучно стало на Причале.
Так вот, чтоб скучно не было, и мозги не простаивали, объявляю КОНКУРС! Практически межкультурный!
Суть: участникам предлагается два стихотворения всем знакомых классиков английской литературы.
Задание: сделать стихотворный перевод одного или обоих произведений, при этом постараться максимально точно передать содержание и авторский стиль.
Сроки: работы принимаются до 26 августа.
Оцениваться будет не столько количество, сколько КАЧЕСТВО!
Победитель получит награду в 1000 пиастров!
Итак! Приступаем! Завоюем лавры Маршака и Пастернака!!!!!!

1 вариант:

The Dark Hills
(by Edwin Arlington Robinson)

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade - as if the last of days
Were fading, and all wars were done.

2 вариант:

The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.

Удачи всем конкурсантам!!!!!

Конкурс благополучно завершен. Итоги здесь https://www.litprichal.ru/commentary/3778/


Комментарии:

Олег Сладкий  [Pavlodar]    (12.08.2011   15:02:36)

Спасибо, Арма! Вы чуть-чуть меня опередили. Попробую поучаствовать, а вдруг...
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (12.08.2011   15:33:10)
(Ответ пользователю: Олег Сладкий)

обязательно участвуйте, Олег :)
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (25.08.2011   02:39:55)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

А я уже и поучаствовала, а теперь ещё и подкину на поощрение вторых и третьих мест семьсот пятьдесят золотых из своего сундука (надеюсь, Вам ясно зачем? не при людЯх будь сказано!).
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (25.08.2011   07:56:26)
(Ответ пользователю: Татьяна Кувшиновская)

распорядимся, а то как жеж не поощрить :))))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (12.08.2011   15:03:57)

Здравствуйте, Арма! Спора нет, задание очень интересное! Я понимаю, что абсолютное большинство Причальцев говорит по-английски как на родном языке. Но я, увы, не умею столь красноречиво выражаться на языке Шекспира! ;)))
В порядке оказания технической помощи таким недалеким пиитам, как я, может быть выложите подстрочник и метрическую схему?
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (12.08.2011   15:36:52)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Между прочим, Максим, это вы меня вдохновили, упомянув английские сонеты и Шекспира ;)))
подстрочник я пока выкладывать не буду, иначе задание будет слишком легким :) тем более, что тексты я выбирал несложные. но, если возникнут вопросы по переводу, я на них отвечу :)
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (12.08.2011   15:44:02)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Ну, если так, то нужно постоять за честь полка! ;)))
Обращусь за первой помощью к "мировому разуму", он все знает (а то я, если честно, умею только английских шпиенов допрашивать; пора расширять кругозор и словарный запас ;)))
Мне нравится:
0
Ольга Уваркина  (12.08.2011   16:00:07)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Не надо смеяться над поэтами... Я ещё могу кое -как перевести с французского, но англмйский не знаю вообще...Если Вы хотите участия авторов на этом конкурсе, сделай те это по-человечески, как на других литературных сайтах: представьте грамотный полстрочник...
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (12.08.2011   16:35:13)
(Ответ пользователю: Ольга Уваркина)

Вообще-то, Ольга, Вы в чем-то правы. В соседней конкурсной теме у Игоря Трощенко тоже возникли проблемы, которые можно условно назвать "техническими" (далеко не все имеют возможность скачать видеофайл "весом в 180 метров"). Боюсь, что необходимость искать перевод, отпугнет многих потенциальных участников.
В принципе, первые пять минут поисков в "мировом разуме" выдали мне следующий "прямой дословный" перевод The Dark Hills
Слова EARobinson (1869-1935)

Темные холмы вечером на западе
Где закат парит, как звук
Из золотыми рогами, что песня на отдых
Старые кости воинов под землей.

Дальний сейчас из всех способов bannered
Где вспышка легионы луна
Вы исчезают - как это последний из дней
Где исчезает, и все войны были сделаны.

и стихотворный перевод The Night is Darkening Around Me

Уж ночь меня окружила,
Злой ветер стоит на пути.
Колдунья мне ворожила,
Но не могу я идти.
Деревья большие склонились
Их голые ветви в снегу.
Ветра штормовые склонились,
И все ж я идти не могу.
Плывут облака надо мною,
Все брошено мной на бегу.
Не сломлена я судьбою,
Но знаю, уйти не смогу.

...что, конечно, не есть подстрочники. Думаю, уделив поискам минут 15-20, можно найти то, что нужно, но многие ли на это согласятся?
Я, конечно, уже направил официальный запрос в аглицкое посольство с требованием срочно предоставить точный перевод, но пока они сподобятся... ;)))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (13.08.2011   00:02:07)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Напрасно удалил свой вариант, Александер! Первый катрен звучал очень даже, а во втором ты просто немного съехал с эпической саги на трансцендентность.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (12.08.2011   20:29:52)

"Музыкой навеяло"... ))

Темны вечерние холмы,
Закат дрожит, как звук далёкий.
Злащёный рог поёт псалмы
Почившим ратникам. До срока
Их жребий брошен на закат,
И золотые легионы,
Добыча тления, лежат,
Увы, уже другим законам,
Другой войне принадлежа.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (12.08.2011   20:51:55)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Великолепно, Лана!
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (12.08.2011   20:52:20)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Кстати, куплю подстрочник... Дорого! ;)))
Мне нравится:
0
David Berg  (13.08.2011   10:40:39)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Скока дадите? В далларах? (хи-хи-хи)
Темные холмы вечером на западе,
Где закат парит, как звук
Золотых рогов, которые звали на отдых
Старые кости воинов (лежащих) под землей,
Дальний (сегодня, сейчас) из всех способов запрещать
Где вспышка - легионы солнца,
Вы исчезаете - как если бы в последний из дней
Таяли б, и все войны были окончены
Чисто дословный перевод без "обмозгований".
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (13.08.2011   13:23:47)
(Ответ пользователю: David Berg)

ымс! Эру! Хочешь сказать, положение в Валиноре настолько бедственное, что ты уже приторговываешь подстрочниками? ;))))
могу экспериментов прислать, если их продать в Траумлэнд...
главное только, чтоб Траумлэнд не прислал их обратно под видом гуманитарного груза :))))
Мне нравится:
0
David Berg  (13.08.2011   14:33:01)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Ни Тано, я завсегда готов сделать писнес. Это ты у нас некачественный товар в обмен на обещания сплавляешь Экономика по-гайдаровски. Ню-ню, как один хмырь говори.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (13.08.2011   23:19:10)
(Ответ пользователю: David Berg)

Спасибо, Lart! Я Вам теперь кучу денег должен!
Эх, знать бы ещё, о чём в стихах на самом деле говорится... ;)))


Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (14.08.2011   11:29:59)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Вот подстрочник стихотворения Эмили Бронте:
Ночь потемнение вокруг меня,
Дикие ветры холодно удар;
Но тиран заклинание связал меня,
И я не могу, не могу пойти.

Гигантские деревья изгибе
Их голые ветви весил со снегом;
Буря быстрых спусков,
И все же я идти не может.

Облака за облака надо мной,
Отходов за пределы отходов ниже;
Но ничто не может двигаться тоскливый мне:
Я не буду, не может идти.
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (14.08.2011   11:45:07)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Вот комментарии к этому стихотворению.
"Ночь потемнение вокруг меня" является одним
нескольких поэтических фрагментов Бронте, связанные с Гондал повествования. Большую дискуссию
критиков было сосредоточено на характер этих фрагментов. По мнению Джанет Gezari это ", некоторые из
фрагменты больше похожи окончаний, чем начало "(79). Обработанные вместе, она видит
их, как в том числе все "элементы обычно преследуют пейзаж Бронте" (93). Ангела
Лейтон к выводу, что в фрагменте "есть только сырые, иррациональной силы, и стихи
форму, которая идет толкаясь против невидимых препятствий "(70). Она предполагает, что это
является поэма "сильное желание, которое не решит в человеческую драму. Причина
быть «связаны» никогда не дается. Место неспецифичным огромное ... а есть
сила структуры слов, набор повторяющихся стих-боксов, которые сами по себе воплощают
Конфликт целей и перспективных разыгрывается "(69). В связи Лейтон, это
"Должна быть возвышенной романтической сцене, в одиночные на вершине горы. Но Эмили
не заинтересованы в таких утверждений "поэтической личности. Существует не определенным лицам, не
упоминание декорации, и точка зрения bafflingly открытым "(69)
Понять здесь что-либо довольно трудно, но пока ничего лучшего я не нашла.
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (14.08.2011   11:56:26)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Вот еще один комментарий. Здесь уже более понятно. Может быть, кому-то это пригодится.
Антология:
Стихотворение о потемнение ночь поэт говорит о том, что происходит вокруг нее. Поэт захватывается корни деревьев вокруг нее и не может двигаться, потому что она связана заклинание очарован. Атмосфера мрачной и грустно, потому что поэт может умереть. Существует опасность, исходящую от всех направлениях и поэт становится еще более ловушке.
Темой стихотворения ночь и темнота. Вопросы, показал в этом стихотворении являются страх, смерть и опасность. Они показаны на протяжении всего стихотворения, потому что поэт в ловушку и не могут выбраться. В конце каждой строфы поэт говорит: "Я не могу пойти", показывая, что она в ловушке и что смерть берет под свой контроль. Темноты и ночи представляет страх поэта, что делает ее еще более страшно о ее смерти. Настроение в этом стихотворении в основном грустные и мрачные, потому что поэт находится в опасности и может умереть.
Цель стихотворение, чтобы показать проблемы смерти, страха и опасности. Кроме того, чтобы показать, как справиться с любой ситуацией и быть в курсе, что смерть неизбежна. Данная публикация предназначена никому, потому что каждый будет смотреть в лицо смерти и попадают в различные ситуации.
Поэтический методы, используемые в этом стихотворении являются аллитерация, повторение и рифмы. Например, "голые ветви" и "диких ветрах". Прилагательные используются, голые и дикие, сделать историю легче визуализировать. Рифма используется также в конце каждой строки и рифмы схема аЬаЬ. Например, изгиб, снег, по убыванию, идут, в строфе 2. Рифмы используется, чтобы сделать стихотворение более интересным. Повторение показан в строках 4, 8 и 12: "И я не могу, не могу идти». Это используется, чтобы сделать стихотворение более интересным и подчеркнуть, что поэт находится в опасности, и никто не может помочь ему избежать смерти.
Мне понравилось это стихотворение, потому что методы делают его очень описательный характер. На мой взгляд, поэт пытался сообщить, что смерть и опасность может прийти неожиданно, и как вы справляетесь с такими угрозами, как один поэт сталкивается. Я согласен с тем, что она говорит, потому что смерть является неожиданным и если вы попадете в трудной ситуации вы можете выйти из него.
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (14.08.2011   11:21:10)
(Ответ пользователю: David Berg)

Я нашла стихотворный перевод на Стихи ру.
http://www.stihi.ru/2011/03/01/7612
Эдвин Арлингтон Робинсон

Темные холмы

Темны на западе холмы,
там, где закат, как гимн героям
в златых рогах, несущих мир
костям солдатским под землею.

Вдали от всех больших путей,
где плыли солнца легионы,
витает грусть последних дней
и радость войн завершенных.
Мне нравится:
0
David Berg  (14.08.2011   11:41:08)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Вот так, не дадут денег заработать конкуренты :) Шучу, конечно!
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (14.08.2011   11:49:37)
(Ответ пользователю: David Berg)

Деньги с удовольствием оставляю Вам. Я лет 100 тому назад изучала немецкий язык, а по-английски ничего не понимаю. Для меня важно хотя бы понять, о чем тут говорится. Ясно, что буквальный перевод здесь просто невозможен. Можно сделать разве что очень вольный пересказ. Это я о себе. Те, кто хорошо знает английский язык, может быть, и переведут.
Мне нравится:
0
David Berg  (14.08.2011   11:54:49)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Ну, вот уж и пошутить нельзя - сразу обижаются:) Насколько я знаю, перевод буквальный стихотворения невозможен. Именно стихотворение не получится. Поэтому такие замечательные поэты-переводчики как Лермонтов, Пастернак, Маршак - вообщем-то создали стихи по мотивам. Они воспроизвели стиль и смысл, но произведения все равно были их. Так что любой перевод - вольный, главное насколько он хорош!
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (14.08.2011   11:59:32)
(Ответ пользователю: David Berg)

Да я не обижаюсь, я улыбаюсь. Век живи - век учись. Кажется, мне на старости лет придется изучать английский. Компьютер я уже сравнительно неплохо освоила, но этого мало.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (14.08.2011   12:13:07)
(Ответ пользователю: David Berg)

Так и есть. Ещё и посчитать забудут. ОбиииднА!)
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (12.08.2011   21:11:42)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Да ну, скажете тоже... Это почти экспромт. Просто словила впечатление, которое захотелось передать. К сожалению, тут от реального текста немного осталось. Увы, мой английский с каждым днём всё хуже и хуже. )

Я Вам на страничке отзыв написала, надеюсь, необидный.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (14.08.2011   23:34:55)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

первый принят :)) жду второго :)
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (14.08.2011   23:37:14)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

А я-то всё гадаю, когда же меня "посчитают"... ))Второе неинтересное совсем. Без второго нельзя?
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (15.08.2011   08:57:07)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Просим, просим!
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (15.08.2011   21:21:54)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Ну, Максим, сами напросились. ))

Ночная тьма. Ни огонька.
Буянит вихрь злой.
Но не присесть у камелька,
Мне нет пути домой.

Деревья мёртвые в снегу.
Тропинкою кривой
В такую страшную пургу
Мне не дойти домой.

Ещё редеют облака,
Но лес стоит стеной.
И хоть не сломлена пока,
Мне не прийти домой.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (16.08.2011   08:53:45)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Спасибо, Лана!
С виду как будто действительно простенькое стихотворение, но простота эта видимая. Как будто... Вы украдкой подсматривали за героиней и читали её мысли.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   11:41:56)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

На самом деле забираться к автору в голову- задача не из лёгких, особенно, когда речь идёт о стихотворном переводе. На мой взгляд, среди представленных работ есть удачные попытки. В своей версии я хотела уйти от рефренной фразы, которую воспроизвели почти все. Вот такая была задача. Но смысл несколько пострадал, чётко осознаю это. Впрочем, баллада осталась балладой и без тиранов с колдуньями. ))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (16.08.2011   16:20:19)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Всё верно, но я имел в виду даже не автора, Emily Bronte, а её героиню, что ещё сложнее было сделать.
А смысл пострадал... Можете меня побить ногами, Лана, но в английском оригинале стихотворения я не вижу чего-то такого шедеврального, стихотворные переводы читать оказалось, на мой взгляд, гораздо интереснее! Возможно, дело в разнице менталитетов: что русскому хорошо, то англичанину... (не)совсем хорошо! ;))) В этом и состоит одна из трудностей перевода: не просто (и даже не столько!) перевести текст и шаблонно переложить на стихи, но главное - найти и использовать в своём родном языке аналоги тех образов и речевых оборотов, на которые делается акцент в исходнике. Ну, к примеру,строчкой "Темные холмы вечером на западе" автор вызывает у английского читателя чёткую пред-ассоциацию с павшими воинами. И по-хорошему, чтобы вызвать аналогичную пред-ассоциацию у славянского читателя, следует "перевести" эту строчку как: "Тёмные курганы в закатной восточной степи". И такой "перевод" именно в художественной литературе, на мой взгляд, вполне допустим...

Кстати, что-то Арма давно не появлялся. Может быть, всё уже закончилось, а мы ещё не в курсе? ;)))
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   16:29:20)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Да, наши конкурсы имеют такое свойство: неожиданно заканчиваться. ) Что до текста Бронте, то он мало интересен, хотя сомневаюсь, что мы все осилили бы, например, перевод Байрона. )
На мой взгляд, "я не могу идти" подразумевает движение вперёд. Если говорить о дороге, как символе жизненного пути, лирическая героиня пытается жить, вопреки всем трудностям. В моей версии дом- прибежище от жизненных бурь, некий итог, к которому стремится героиня.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (16.08.2011   18:17:52)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Вы имеете в виду свою героиню, Лана? или героиню Бронте?

У Бронте, на мой взгляд, всё довольно приземленно (либо я чего-то недопонял в переводе): она проносит сквозь всё стихотворение ключевую мысль о том, что не может дальше идти (фактически имеется в виду невозможность жить, ожидание смерти, которую несут жизненные невзгоды). Но это простая констатация факта: "не могу больше, и всё!" А в чём смысл стихотворения? Игра образами? Но этого мало, нужен вывод, сильное окончание! Вместо этого в конце всё то ж: "я не могу идти", да поняли это уже все, дальше-то что? ;)))

С Байроном мучений безусловно было бы больше, но, тем интереснее!
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   18:28:21)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Все еще банальней. Баба неудачно вышла замуж. Ее муж редиска, падла и тиран. А развестись они не могут. Нравы такие. Вот сидит она, смотрит в окно, тоскует и пишет этот стих.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   19:06:12)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Я говорила и о той, и о другой. ) Конечные цели у обеих героинь разные.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   19:15:11)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Здравствуйте, Максим и все участники обсуждения!
На мой взгляд, это стихотворение Бронте не так просто, как кажется нам, русскоязычным читателям. Всё дело тут в тонкостях перевода, а именно, в том, что английский глагол "to go" имеет очень много различных значений (если не ошибаюсь, более 60) помимо простейшего "идти, двигаться", в зависимости от контекстного употребления и в связке с другими словами. В определённых случаях, этот глагол может быть переведён на русский в значении "уходить, отступать" и даже "потерпеть крах, поражение". То есть "I cannot go" вовсе не означает "я не могу идти", а скорее "я не уйду" или "я не отступлю".
Таким образом, это стихотворение можно истолковать, как своеобразный манифест, заявление о том, что лир. герой не собирается отступать, пасовать перед трудностями не смотря ни на какие перипетии существования.
В общем - "Бороться и искать, найти и не сдаваться!"
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   19:33:04)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Плоюс пяццот.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   19:34:28)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Вот об этом я косноязычно пыталась написать. )
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   20:04:59)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

А вообще, мне кажется, что весь строй стихотворения подтверждает однозначность трактовки. Дело в том, что исходник выстроен по типу баллады, а это даёт лишнее основание для того, чтобы говорить о трагическом финале. Таковы законы балладного жанра.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   20:23:43)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Так о чём же ещё слагать баллады, если не о стойкости духа лир. героя в борьбе с мраком и холодом? :)
Кстати сказать, в исходном тексте есть строка "Their bare boughs weighed with snow" - "Их (деревьев) голые ветви придавлены снегом", а название одного из самых эффективных боевых искусств, джиу-джитсу, имеет такой (не дословный)поэтический перевод, как "Ветка не сломленная снегом", что наводит на определённые ассоциации... :)))
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   20:36:25)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Дело в том, что в основе баллады всегда лежит противостояние героя миру зла(условно назовём его так), при этом такое противостояние всегда трагично. Вспомните хотя бы "Лесного царя" Гёте или любую другу балладу.
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   20:42:58)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Стихотворение было написано в викторианскую эпоху.

Нормы нравственного воспитания были жуткими. Неведение в сексе - высший критерий нравственности. Короче, про секс можно было забыть.

И вот она вышла замуж. А муж - тиран. Отсюда "голые ветки придавленные снегом". Вам не кажется.
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (16.08.2011   20:54:08)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Не думаю, что отсутствие секса - это такая страшная трагедия. Вспомните знаменитую фразу из периода застоя:"У нас секса нет". Жили во время социализма без секса, и ничего. Даже детей как-то рожали. Учение Фрейда считали буржуазным и изучали в порядке критики. Ничего, выжили. Оно конечно, у кого что болит, тот о нем и говорит. В моем возрасте, как в анекдоте, этот вопрос уже отпал. У Вас, очевидно, еще нет. Шучу, конечно.
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   21:30:17)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Дело не в отсутствии секса, а во внутреннем конфликте. Она такая вся чувственная, мечтательная, а замуж вышла за ужасную редиску. И бежать некуда, и любовника - нет.

Плохо лирической героине. И никакой свободы.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   20:55:00)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Можно и так трактовать.
Но в любом случае, это некая борьба с непреодолимым, а любая борьба закаляет дух - "ветки"-то придавлены, но всё же не сломлены! :)
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (16.08.2011   21:06:55)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Вряд ли в Англии с ее морским климатом ветки деревьев ломаются под тяжестью снега. Может быть, борьба и закаляет дух, но ведь можно и умереть не сломленным. От смерти не уйти, но можно встретить ее без стонов и жалоб. Может быть, именно это здесь имеется в виду.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   21:11:03)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Встретить смерть без стонов и жалоб - это и есть сила не сломленного духа.

А Англия и Япония тем и похожи, что обе расположены на островах. :)))

P.S. И там, и там снегопады бывают, и достаточно обильные.
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   21:34:17)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

А Англия и Япония тем и похожи, что обе расположены на островах. :)))

Две левых страны. Дорогу по-человечески не перейдешь. :)
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   21:55:47)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Точно. :)))
А ещё, одна - "страна восходящего солнца", а другая - "заходящего". И в обоих конституционная монархия. Короче говоря - близнецы-братья! Хм... точнее - сёстры :))))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   22:48:03)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Ага. Прям как Бронте.
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   21:33:13)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

О, да. Ей бы замочить тирана, тогда и стих был бы иным. :)
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   21:57:35)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Ага... Скорее всего, всё закончилось бы виселицей, в соответствии с реалиями той эпохи. :)))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   22:58:03)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Я не спец в законах того времени. Знаю только, что жена являлась частью мужа по викторианским законам, что мужа можно было обокрасть и за это никакой ответственности не было. Ибо это как будто он сам у себя украл. Но все имущество жены после свадьбы уходило мужу. Вот поэтому героине и некуда идти.

При таких законах убийство мужа можно подвести под самоубийство. А за самоубийство ни срок, ни казнь не положены.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   23:08:15)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Тогда, по логике, жену следовало положить в могилу к мужу, что ничуть не лучше виселицы... :)))))
А самоубийство в те времена и в такой религиозной стране, как Англия, считалось более тяжким преступлением, чем убийство - убийц просто казнили, а самоубийц ещё и от церкви отлучали, поскольку самоубийство расценивалось как оскорбление Богу. В некоторых католических странах до сравнительно недавнего времени даже существовала уголовная ответственность за попытку самоубийства. Если, конечно, эта попытка была неудачной...
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   23:52:29)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Кстати, разводы не были запрещены. Только идти после развода жене уже было некуда. Ну, если не на панель.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   21:51:14)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Про несломанные ветки. )) Сейчас буду "грузить". ) В балладе большое значение имеет пространство, которое то сужается, то размыкается. По мере того, как мир зла завладевает героем, пространство вокруг него смыкается: это может быть тёмный лес, стены, просто некий нарисованный круг и т.п. Размыкание этого пространства символизирует освобождение героя. А теперь посмотрите на текст стихотворения. )) Если ветка сломается, героиня ускользнёт, пространство раздвинется. Здесь же передано давящее впечатление: буран, нависшие ветки - всё это призвано замкнуть пространство, сузить его до личного пространства героини, когда человек остаётся наедине с самим собой. Вот такая вот хитрая петрушка. Постаралась изложить теорию просто. )))
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   22:31:36)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Всё очень доступно изложили, Лана! :)))
Но есть некий нюанс... Пространство раздвинется, если снег соскользнёт со склонённых к земле веток и они поднимутся (что, кстати, соответствует и принципам джиу-джитсу :)))). А, вот, если ветки сломаются, то вся эта тяжесть рухнет на героиню и погребёт её. Поэтому, личное пространство героини гнетёт не только своей замкнутостью, но и неопределённостью ожиданий: или снег соскользнёт и пространство освободится, или превратится в могилу...
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   23:07:37)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

"Про несломанные ветки. )) Сейчас буду "грузить"."

По Фрейду.
Голая ветка — повествует о том, что вы можете лишиться радостей секса.
Мы же имеем снег на ветке. То есть, груз который ее давит.

Цветущая ветка с белыми цветами - символ порока. У нас же как бы хочется порока, да на ветки не цветы.

Анекдот.
Викторианская поха. Муж с женой ложатся спать. Перед сном муж стал исполнять свои супружеские обязанности. Внезапно он остановился и спросил:
- Дорогая, я, случайно, не сделал тебе больно?
- Нет, но почему ты так решил?
- Просто ты сейчас пошевелилась.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   23:18:12)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Тогда уж надо было про обломанную ветку сказать в связи с самоудовлетворением. ))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   23:24:14)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Ну, да. Там, на финише, облака выплывают. А они по Фрейду символизируют ризрачность ваших надежд и чаяний в отношении партнера. Самоудовлетворение - все что остается. Идти-то все равно не к кому.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   23:33:39)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Фрейд, мне кажется, с его сексуальной озабоченностью, является ярко выраженным отголоском той самой эпохи...
Там, где нравы не были столь радикальными, такие фрейды не появлялись...
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   23:40:27)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Ну, по законам шариата (зачеркнуто) викторианской эпохи ноги у женщин должны были быть закрыты полностью. Тогда даже ножки стула закрывали тканью. Ибо это - ножки. А ножки должны быть закрыты. В общем, прийти в состояние возбуждения можно было даже при виде голой пятки.

Фрейд родился еще в викторианское время. Правда в Чехии, а не в Англии. Но ведь умер-то он в Англии.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   23:49:00)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

А, теперь понятно, почему некоторые здесь так возбуждаются при упоминании ножки от рояля...
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (16.08.2011   23:49:34)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Отож...

На картинке купальный (пляжный) костюм девушки викторианской эпохи


Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   00:01:57)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Представляю, что бы случилось, ежели в то время на пляже появилась бы дамочка в нынешнем бикини, да ещё и топлес... :))))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (17.08.2011   00:09:16)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Читаю о нравах того времени и о половом воспитании. Жаль мне англичан.

Первая брачная ночь в то время. Известны случаи, когда после такой ночи молодая супруга сбегала в отчий дом, т.к. ее муж оскорбил ее тем, что попытался раздеть.
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (16.08.2011   21:00:12)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Я думаю, что эти два перевода далеки друг от друга, как Англия от Японии. Не думаю, что Эмили Бронте была знакома с джиу-джитсу.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (16.08.2011   21:06:26)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Я не о боевых искусствах, а об образах, которые в разное время и в разных культурах несут единый смысл. Примеров тому много. По-русски, например, это звучит: "Что гнётся, то не ломается" :)
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (17.08.2011   09:09:46)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Андрей, какие бы версии не выдвигались, в конечном счёте всё сводится к правильному переводу ключевой фразы: "Я не могу идти".
Вы говорите, что глагол "to go" имеет около 60 значений.

Вопрос в том, имеет ли большое количество значений выражение "I cannot go", или в этой связке получается уже однозначная трактовка - невозможность идти?

Всё остальное в стихотворении - это по большому счету образы, которые будут трактоваться в зависимости от значения ключевой фразы.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   09:31:44)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

В том-то и дело, Максим, что фраза "I cannot go" скорее всего в данном контексте звучит не как "Я не могу идти", а как "Я не могу УЙТИ". В этом случае всё встаёт на свои места и текст приобретает более сильный и глубокий смысл. И все остальные образы только способствуют этому.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (17.08.2011   09:56:05)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Ну что же, отсутствие четкой доказательной базы по умолчанию трактуется в пользу обвиняемого! ;)))
В данном случае, такой вариант: "я не могу УЙТИ" действительно сильнее. Вот только стихотворный перевод придётся переделывать.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   10:32:52)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Ну, отчего же нет доказательной базы? На тему смысловых оттенков английской речи можно найти массу разнообразного материала, либо обратиться к специалисту, к коим я себя, увы, не отношу, однако, в своё время я немного интересовался этим вопросом.
Здесь стоит обратить внимание на само построение фраз, поскольку это имеет очень большое значение в английском.

А стихотворный перевод, на то и стихотворный, что может допускать некоторые вольности! ;)))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (17.08.2011   10:53:30)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

И все же я бы перевел эту фразу, как " я не могу двигаться"...
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   11:01:06)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Просто я не думаю, что Э. Бронте стала бы писать стихотворение о том, что нет возможности двигаться, наткнувшись на препятствия - слишком, уж, примитивная очевидность получается.
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (17.08.2011   11:03:43)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Бронте писала, что ее ЛГ стоит "очарована, околдована". Ну, типа, под заклятьем тирана.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   11:30:43)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Словосочетание "a tyrant spell", в отличие от "a tyrant's spell" (заклятие тирана) означает скорее "тяжкое(тираническое) заклятие (чары)", а в более широком смысле - "строгое обязательство, обет".
Кроме того, во второй строфе фраза "And yet I cannot go" содержит интересное словечко "yet"(пока что, ещё, покуда, всё же), которое как бы противопоставляет эту строку предыдущим. На это указывает и союз "and", который в данном случае имеет значение противительного союза "а", "но", на что указывает запятая ему предшествующая.
Таким образом, мы имеем:
"Огромные деревья сгибаются под тяжестью снега на их голых ветвях, стремительно опускается буря, НО я ПОКУДА не могу идти (УЙТИ) (т.е. я всё ещё здесь, не смотря ни на что)"
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (17.08.2011   18:42:45)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Опять плюс пяццот.

Тетка замужем. Замужество и есть то самое заклятие. Обет - это обязательство. Т.е. - супружество. Муж - редиска. Та ли буря еще будет. Она хочет слинять, но пока еще уйти не может.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   18:59:32)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

А почему же она, в таком разе, ссылается на всевозможные стихии, как причину невозможности своего ухода? ;))) Логичнее было бы обвинить чёртовы устои, общественно-политическую обстановку вкупе с местным пастором, но не ветер, ночную тьму и сложные метео-условия... :))))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (17.08.2011   13:03:28)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

В свете последних уточнений я бы так последний катрен перевёл:

От пуританства спасу нет,
И пьяный муж-тиран…
Но помню Цеткиной завет:
Камрад, но пасаран!

;)))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (17.08.2011   18:34:13)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Сразу видно толкового переводчика.
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   19:08:29)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Тогда и я предложу свой вариант очень сжатого перевода по версии Андрея Шталя:

Пускай холодный ветер в ставни бьет
И ночь за окнами, зато тепло внутри.
Но мне сбежать от мужа не даёт
Викторианство, чёрт его дери!

;)))))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (17.08.2011   20:04:35)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Полку хороших переводчиков прибыло. Мне кажется, данный перевод даже сильнее оригинала. :)
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   20:15:20)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

А ниже, в теме, я опубликовал свою "официальную" версию... :)))
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (17.08.2011   20:19:45)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Без упоминания викторианства "официальная" версия меркнет перед этим коротким, но емким шедевром.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (18.08.2011   12:41:47)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

А что, господа! В муках, но рождается замечательный перевод!

От пуританства спасу нет,
И пьяный муж-тиран…
Но помню Цеткиной завет:
Камрад, но пасаран!

Пускай холодный ветер в ставни бьет
И ночь за окнами, зато тепло внутри.
Но мне сбежать от мужа не даёт
Викторианство, чёрт его дери!

Осталось дописать последний катрен, и думаю, можно уже делить призовые пиастры! ;)))))))))
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (18.08.2011   13:11:31)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Вот. Немного подредактировал и дописал:

Пускай холодный ветер в ставни бьет
И ночь за окнами, зато тепло внутри.
Но мне сбежать от мужа не даёт
Викторианство, чёрт его дери!

От пуританства просто спасу нет -
Свободу душит пьяный муж-тиран.
Однако, помню Цеткиной завет:
Рот фронт, камрад! Даёшь! Но пасаран!

Конечно, я не стану Жанной д'Арк,
Поскольку у меня иная стать,
Но, чтоб разрушить этот зоопарк,
Я синие чулки начну вязать.

:))))))))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (18.08.2011   15:12:37)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Ух ты!
плюс стопицот!
;)))
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (16.08.2011   20:44:01)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Я тоже думаю, что в этом стихотворении должен быть трагический финал. Это характерно для творчества Эмили Бронте. Она известна как автор романа "Грозовой перевал". Это уже говорит само за себя.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (16.08.2011   21:07:46)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

Тут дело ещё и в эпохе. Романтизм. )
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (16.08.2011   19:30:13)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

второе принято! :)
Мне нравится:
0
Андрей Блинов  (18.08.2011   01:36:46)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

О! У меня тоже вышла рифма "холмы - псалмы")) Придется придумывать что-то другое.
Мне нравится:
0
Андрей Шталь  (13.08.2011   01:19:14)

Достаточно вольный перевод первого стихотворения.


Холмы на Западе черны,
Как звук дрожит Закат.
И в этом звуке тишины
В земле солдаты спят.

От всех земных путей вдали
Нить солнца не видна.
Исчезнешь ты с лица Земли,
Как прошлая война.


И второго стихотворения.

Ночь. Темнота. Просвета нет.
Холодный ветер дик.
Проклятье деспота на мне:
Я не могу идти.

Как великаны надо мной
Деревья держат снег.
Повалит скоро буря с ног,
Но не уйти мне, нет.

Еще остались облака,
Но здесь они - утиль.
Все обездвижено. Тоска.
Я ж не могу уйти.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (13.08.2011   13:21:10)
(Ответ пользователю: Андрей Шталь)

Принято! Спасибо :)
Мне нравится:
0
Галина Карташова  [Кишинев]    (13.08.2011   13:12:04)

Можно, конечно, зарифмовать представленный текст практически без отступлений. Скажется только мастерство отдельных авторов подбирать рифмы и соблюдать размер. Но, в целом, тест будет повторяться. Интересно ли это. На свой страх и риск, не уклоняясь от темы, всё же вношу разнообразие.

Первое в двух вариантах:

Закат парит, как звук валторны,
Темнеют дальние холмы.
На небе звёздном легионы
Душ, не вернувшихся с войны.
Давно в земле истлели кости
Тех, горн кому сыграл «отбой»,
Мест не хватает на погосте,
Когда же тот последний бой?

и

Ночь спускается мягко на холмы,
Льёт луна вокруг серебристый дым.
Не стреножены кони на лугу,
Тянут за собой по траве узду.
Аромат цветов навевает сон,
Сорок воинов спят в лесу ночном.
Упадёт роса утром на лужок,
К бою позовёт золотой рожок.
Не разбудит их первый луч зари –
Долговечным сном спят богатыри.
Разве для войны дети рождены,
Слёзы матери Богу не видны.
Благодарственный слышит он хорал:
«Слава господу, что сыночка дал».
Детство коротко наших братиков,
Золотой рожок кличет ратников.

Второе:

Ночь нахлобучилась шапкой бараньей,
Смутные мысли роятся во тьме,
То ли в реальности, то ли за гранью
Демоном ночи предъявлено мне:
Стонут протяжно деревья под снегом,
Ветер пронзительный, темень кругом.
Тявкнет лисица, сова ухнет следом –
Это нечистый шалит за окном.
Необъяснимые шорохи, скрипы,
Голые ветви стучатся в окно.
Нет никого, только чудятся всхлипы,
Соткано плотно ночное сукно.
Путы набросила ночь-наваждение,
Утром забыть будет стоить труда,
Явится мОрок ночным продолжением.
Надо бы выйти из круга. Куда?!
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (14.08.2011   18:53:24)
(Ответ пользователю: Галина Карташова)

принято!
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (13.08.2011   23:21:48)

Благодаря помощи Lartа, пока вот что-то такое родилось:

Закат на западных холмах
В рога играет золотые.
И воинов убитых прах
Покоя жаждет и поныне.
Уходит павший легион
В закатный пламень. Тишина…
Как будто от начал времён
Впервые кончилась война.
Мне нравится:
0
David Berg  (14.08.2011   10:50:25)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Красиво и в тему. Имхо.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (14.08.2011   13:04:55)
(Ответ пользователю: David Berg)

Lart, спасибо. Но не уверен, что удалось соблюсти размер в последних 4-х строчках... Или удалось?
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (14.08.2011   13:17:57)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Мне кажется, все хорошо. ) Возможно, Ларт другого мнения. Хотя я считаю, что небольшое отклонение не считается. ))
Мне нравится:
0
David Berg  (14.08.2011   14:01:49)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Отчего же другого? На мой взгляд, очень удачное стихотворение. Все в гармонии. мне нравится.
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (14.08.2011   14:13:40)
(Ответ пользователю: David Berg)

Засмущали... Шаркаю ножкой... ;)))
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (14.08.2011   14:45:57)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Максим, а Вы мне не отвечаете, потому что я имела неосторожность Вас чем-то задеть?
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (14.08.2011   16:35:44)
(Ответ пользователю: Лана Горбачевская)

Почему не отвечаю, Лана? Где? Я что-то пропустил? Никаких обид, только благодарность!

А насчет моего перевода... Есть в нем по крайней мере один серьёзный недостаток: английский вариант стихотворения очень образный, в отличие от моего.
Мне нравится:
0
Лана Горбачевская  [Москва]    (14.08.2011   23:16:29)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Ну мой-то вариант вообще никто не принял, так что у Вас всё хорошо. )))
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (14.08.2011   18:54:02)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

первый принят! жду второй :))
Мне нравится:
0
Елена Соловьева-Бардосова  [Москва]    (20.08.2011   00:12:04)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Читала много хороших вариантов, но Ваш лучший. Сильно, мужественно, с ясной мыслью. И финал удался. Ощущение танковой атаки. Чеканный шаг павших воинов. Впечатлило!
Мне нравится:
0
Елена Александровна Соловьева  [Курск]    (14.08.2011   15:58:51)

Вот и мой вольный пересказ.

Первое стихотворение.

Темнеют вечером на западе холмы,
Парит над ними в небе золото заката,
Как звуки рога золоченого, когда-то
На отдых воинов призвавшего из тьмы.

Их кости старые покоятся во мгле,
Но на единый миг, последний в мире этом,
Им легионы солнц блеснули ярким светом,
Как будто войны прекратились на земле.

Второе стихотворение.

Ночь. Темнота и снег вокруг меня.
Сбивает с ног холодный дикий ветер.
На мне - проклятье, я одна на свете,
Но не могу уйти, судьбу кляня.

Снег старые деревья наклонил,
Их ветки вниз под тяжестью согнуты.
Мучительно бегут во тьме минуты,
Но, чтоб уйти, мне не хватает сил.

Печален и тяжел конец пути.
Тоскливо мне, и в тучах нет просвета.
Здесь хоть кричи - не услыхать ответа.
Что ж, от судьбы, как видно, не уйти.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (14.08.2011   18:57:04)
(Ответ пользователю: Елена Александровна Соловьева)

принято! :)
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (15.08.2011   10:42:26)

Спасибо Елене Соловьёвой за оказанную поддержку в написании второго перевода.

Хорошо, когда друзья могут помочь подстрочниками таким лингвистическим бездарям, как я! ;)))
С метрикой опять не все понятно, но вроде бы там во втором катрене меняется размерность...
В общем, что выросло - то выросло...

Ночная буря, снеговей,
Холодный дикий рёв.
Взбесился ветер-чародей,
Заклятьем студит кровь.

Костлявые деревья
Ветвями спину рвут:
«Беги, беги скорее!»
А ноги не идут.

Безумно пляшут облака,
Пророчат мне беду.
Зовёт могильная тоска...
Да ноги не идут!
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (16.08.2011   19:31:39)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

второй принят! :)))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (17.08.2011   12:37:51)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Поскольку учёный совет практически единогласно постановил, что выражение "I cannot go" скорее всего трактуется не в значении "Мy Life кирдык" ;))), а очень даже наоборот, ближе к «Но пасаран» (фр. Ils ne passeront pas — «Они не пройдут») — "политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию", хочу внести некоторые коррективы в свой вариант перевода:

Ночная буря, снеговей,
Холодный дикий рёв.
Взбесился ветер-чародей,
Заклятьем студит кровь.

Костлявые деревья
Ветвями спину рвут:
«Беги, беги скорее!»
Но я не поверну!

Всё глуше облачный бедлам,
И пусть едва дышу,
Иду навстречу всем смертям,
И милость не прошу!


Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (17.08.2011   13:16:34)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

замена принимается :)))))
Мне нравится:
0
александр махнёв  (16.08.2011   19:13:24)

вообще говоря хотелось бы получить подстрочник. это так обыкновенно и делается: переводчик владеет тонкостями языка оригинала, а поэт-обработчик имеет возможность эти тонкости донести до иноязычного читателя. наилучшие переводы они именно в синтезе этих ипостасей. так что... в принципе я и сам переведу... уж на крайний случай электронка есть... но всё же это будет "не то". хорошо бы было перевод и пояснения. правильно бы было.

а тк-то хороший конкурс, интересный)
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (16.08.2011   19:32:51)
(Ответ пользователю: александр махнёв)

вредный я, Александр, не дам подстрочник :))))))

зы: я чертовски рад, что вам понравился мой конкурс :)
Мне нравится:
0
александр махнёв  (16.08.2011   20:49:44)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

таки я рад, что вы рады) но на подстрочнике настаиваю!! так будет вернее. да и просто не случится разночтений и будет чего с чем сверять. да и просто оживлённей будет. я скажем обрабатывал переводы с узбекского, с японского и с английского. мне давали общий подстрочник, но я конечно много смотрел и сам) даже японский!! (как бы это не было странно))) словари там, идиомы и прочее... всё же переводчик должен быть профессионалом... ну там тонкости всякие. вот есть чудесное сочинение владимира набокова- "перевод евгения онегина" на английский с комментариями. весьма рекомендую!"!


вот кстати ссылочка по теме: http://www.kreschatik.nm.ru/17/21.htm

а вообще очень советую всем коллегам познакомиться с набоковским трудом. очень познавательно для понимания трудности работы со словом вообще и с переводами в частности.
Мне нравится:
0
Рижанка  (17.08.2011   00:12:48)

Попробую и я внести свои два гроша:

Тёмные холмы
(Эдвин Арлингтон Робинсон)

Холмы на западе темны,
Где золотой дрожит закат,
Как отзвук труб былой войны
Для спящих под землей солдат,
Вдали от солнечных знамён
Лучей горячих и живых...
Конец их – как конец времён,
И войны кончены для них.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (17.08.2011   10:03:03)
(Ответ пользователю: Рижанка)

первый принят! второй ждать? ;)))))
Мне нравится:
0
Рижанка  (17.08.2011   10:12:04)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Обязательно!:)
Мне нравится:
0
Олег Сладкий  [Pavlodar]    (17.08.2011   17:00:49)

Тёмные холмы
Тёмны холмы на западе, их даже не видать,
И там, как звук, колеблется закат,
Златых рожков какие пели, чтобы отдыхать
Останкам воинов, что под землёй лежат,
Вдали они, и помни ты об этом,
Где вспышки на солнце сверкают,
Исчезнешь ты, как будто конец света
Наступает, а войны и были, и бывают.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (17.08.2011   17:38:19)
(Ответ пользователю: Олег Сладкий)

принято, Олег :)
Мне нравится:
0
Вадим Бобров  [Севастополь]    (17.08.2011   17:34:59)

ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

1.

Темны холмы, и жуть, мороз по коже,
Из прошлого в закат натянута струна….
И кости воинов нашли приют, о боже,
Для легиона здесь закончилась война….

2.

Врасплох застала снежной бурей ночь….
Шептало небо заклинаньем: "Отступи…".
Куда идти – без сил, как превозмочь….
Тут корни и судьба! "Судьбу не торопи…".

https://www.litprichal.ru/work/93447/
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (17.08.2011   17:38:47)
(Ответ пользователю: Вадим Бобров)

принято :)
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (17.08.2011   19:42:32)

Хотя и не собирался участвовать в конкурсе, но немного поучаствовав в дискуссии по поводу смысла стихотворения Эмили Бронте, решил таки изложить своё видение этого произведения. :))) И нашёл эту задачу весьма интересной! ;)))
Вот, что у меня вышло:

Ветра пронизывают холодом меня,
Тесны объятья непроглядной ночи,
Но, тяжкий крест судьбы своей приняв,
Я не могу уйти, подобно прочим.

Ни снег, сгибающий могучие дубы,
Ни посвист штормового ветродуя ,
Ничто не в силах изменить моей судьбы -
С пути, что мне назначен, не сойду я.

Как облако за облаком летит,
Так за потерей следует потеря,
Но даже беды не собьют меня с пути -
На том стою. И выстою, уверен.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (17.08.2011   20:34:15)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

принято! :)
Мне нравится:
0
Наталья Волк  (17.08.2011   20:07:04)

Здравствуйте... Я попробовала перевести на русский язык известных авторов, принимайте)))
СПАСИБО)))
1 вариант.
Темные холмы. Вечереет на Западе.
Где закат поет, как сладкая мелодия,
Где золотой рог как струна тонкая,
Помнит о подвигах павших на войне,
Что спят крепко на родной земле…
С восходом солнца исчезали легионы,
Ни когда не дождутся вас любимые жены:
«Сила и слабость для непокоренных людей,
Подъем - тяжело? Что ты милый? Спуск тяжелей…»
2 вариант.
Ночь. Смеркалось. Ночь озарила моря.
Холод. Дикий ветер как тиран запер меня.
Ты не жди. Я не приду, к тебе прикоснуться я не смогу.
Изгибы огромных деревьев окутаны снегом,
Тогда… Рождается метель с ее не долгим веком.
Любовь в душе затеяла метель,
Но сердце так наивно ждет весеннюю капель…
Плывут над моей головой облака,
И светит с любовью ледяная звезда.
Тоскую. Волнуюсь и имя любимой шепчу.
Родная, сегодня я к тебе не приду…
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (18.08.2011   00:39:30)
(Ответ пользователю: Наталья Волк)

принято :)
Мне нравится:
0
Рижанка  (17.08.2011   23:17:24)

Вокруг меня ночная тьма
(Эмилия Бронте)

Вокруг меня ночная тьма
И злого ветра гул,
Но мой тиран заклял меня,
Идти я не могу.

Сгибаются над головой
Деревья – все в снегу,
Всё ближе, ближе бури вой,
Идти я не могу.

Плывут по небу облака,
Утраты – на пути;
Не понуждай меня, тоска:
Я не могу идти.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (18.08.2011   00:39:57)
(Ответ пользователю: Рижанка)

второй принят! :))
Мне нравится:
0
Андрей Блинов  (18.08.2011   01:47:04)

Спасибо за конкурс, Арма! Я только позавчера о нем узнал, поэтому пока только один перевод - Бронте. Четкого ритмического рисунка я в нем не нашел, поэтому взял другой размер, близкий к исходному по ритму, а главное по экспрессии. Что касается содержания, то я старался быть близким оригиналу, хотя все тонкости английского мне неизвестны, приходилось что-то домысливать.

Эмили Бронте. Темная ночь (пер. с англ.)

Темная ночь. Одичалый,
Ветер холодный подул.
Словно опутана чарами,
Я никуда не уйду.

Башни-деревья согнули
Голые ветви в снегу;
Вихри пустились разгуливать -
Я отступить не могу.

Вверх – облаков вереницы,
Вниз – вереницы потерь.
Нет, не заставите двинуться,
Я не уйду теперь.


Попробую завершить второй перевод в срок.
С теплом
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (18.08.2011   09:03:53)
(Ответ пользователю: Андрей Блинов)

принято :) жду второй ;))))

зы: скажу честно, я даже не ожидал, что конкурс привлечет к себе внимание стольких (главное - достойных) причальцев :)
Мне нравится:
0
Андрей Блинов  (31.08.2011   23:27:44)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Ниуспел, прости...
Мне нравится:
0
Олег Сладкий  [Pavlodar]    (18.08.2011   16:34:55)

2 вариант

Ночь вокруг темна,
И ветер холодит,
Враг связал меня,
Я не могу идти.

Огромные деревья гнутся,
Ветви тяжелы от снега,
Шторм с неба быстро рвётся,
Не идти не могу и не бегать.

Облака в вышине, о Боже,
Смысла нет, его не найти,
Но мне ничто не поможет,
Ведь я не смогу пойти.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (18.08.2011   17:51:41)
(Ответ пользователю: Олег Сладкий)

второй принят :)
Мне нравится:
0
Шарти  (20.08.2011   01:14:54)

Темные пригорки.

Темные пригорки притенил закат
В них давно зарыты кости от солдат.
Смелые ребята под землей лежат
Их лучи заката только сторожат.
Там где легионы топали с утра
И рожок блестящий пел, что спать пора.
Далеки пригорки от великих дел
Воины завершились, вид ваш потускнел.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (21.08.2011   10:06:42)
(Ответ пользователю: Шарти)

принято :)
Мне нравится:
0
Анатолий Дженюк  (21.08.2011   20:27:38)

Здравствуйте, друзья!
Принимаете поиграть? :)
Вот такое получилось с первой попытки:

Хохочет колдунья натужно,
дурные заклятья верша...
Мне убежать бы нужно.
Но сил не хватает на шаг.

Со скрюченных пальцев деревьев
холодного снега ушат...
И мне убежать бы скорее,
но я не могу сделать шаг.

Там, в небе, сгущаются тучи,
и вороны мерно кружат...
Я знаю – сбежать бы лучше.
Но не отступлю ни на шаг.

Я возрадовался было, но потом вспомнил, что желательно было бы размерчик-то авторский сохранить... Да и ушат мне там как-то... Короче, затеял по-новому. Вот второй вариант:

Покрыла мир слепая ночь,
ветрами ворожа.
Как мне бессилье превозмочь?
Но сил нет сделать шаг.

Когтями сучьев бересклет
цепляется за шаль,
мне не дойти до дома, нет...
Нет сил мне сделать шаг.

Клубы свинцовых мрачных туч
пророчат мне беду...
Но там, вдали... мерцает луч...
Я всё-таки дойду.
Мне нравится:
0
Анатолий Дженюк  (21.08.2011   21:42:44)
(Ответ пользователю: Анатолий Дженюк)

Со вторым (первым?) туго.. :(
Но не безрезутьтатно :), просто лучше ничего не получается:

Темны на западе холмы,
дрожит струна заката,
здесь, под землёй, уснули мы –
кто бился здесь когда-то.

Мы ждем, когда придёт с небес,
сметя весь род людской,
Он – то ли Ангел, то ли Бес...
Тогда не будет войн.

Мало того, что от предыдущего размера не смог уйти, так еше и не СОБЛЮЛ... :(

Спасибо за игру! :)

случайно продублировал :(, удаленное содержало в точности этот текст
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (22.08.2011   08:56:37)
(Ответ пользователю: Анатолий Дженюк)

оба приняты :)
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (22.08.2011   00:09:23)

А я пыталась следовать размеру строф и следила за применением в каждом из стихов строфы женской или мужской рифмы.
Так в первом источнике – последние четыре стиха имеют мужскую рифму, а во втором источнике – второе четверостишие изменило размер с 4-х стопного ямба на 3-х стопный и в нём все рифмы женские. И по всем строфам идёт сквозная рифма для четных стихов. Вот. А так весьма вольная смысловая трактовка. Спасибо за подстрочники – словари в деревню не взяла, а интернет в 150 км от Питера – тормоз!

1.
На западных холмах закат
Напрасно золотом играет,
Там мёртвым сном солдаты спят,
Их утром горн не созывает.
Подземный грезит легион:
– Солдатам не вменят вины,
Что попран на земле закон –
Жить мiру в мире, без войны.

2.
Меня окутал ночи мрак,
Насквозь ветра пронзили,
Но цепью чар опутал враг
И убежать нет силы.

Качает сосны буря,
Снега путь завалили,
И тучи брови хмурят,
Но на побег нет силы.

За облаками облака;
Метель глотает мили,
Но цепко держит грусть-тоска:
Её мне не осилить.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (22.08.2011   08:57:32)
(Ответ пользователю: Татьяна Кувшиновская)

принято! :)
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (24.08.2011   14:45:38)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Подправила чуток, а то в №2 перебрала в чётных :-))).

А ещё мне любезно сообщила Алёна Алексеева, когда я её попросила покритиковать мои пробы пера на Поэзии.ру, что, цитирую: "Татьяна Аркадьевна, здесь, по моему скромному мнению, 3-х стопный ямб.
Сбивает с толку составная рифма в первой и третьей строфе: round me - bound me; a-bove me - move me - читаются в два слога с ударением на первый." http://www.poezia.ru/article.php?sid=88880&
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (25.08.2011   00:45:12)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

А можно ещё вариации на обе темы?

1.
На западных холмах закат
Играет словно в рог златой
Костям, погибших здесь солдат,
Багряный солнечный "отбой".
Подземный грезит легион:
– Солдатам не вменят в вину,
Что их предсмертный тяжкий стон
Навеки не прервал войну.

2.
Я в окруженье мрака
И ветер грудь пронзил,
От колдовского страха
Прочь убежать нет сил.

Качает сосны буря,
Пути снег завалил,
И тучи брови хмурят,
Но на побег нет сил.

Играет облаками
Капризный бог ветрил,
Тоска не отпускает -
Сбежать не хватит сил.
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (25.08.2011   08:00:32)
(Ответ пользователю: Татьяна Кувшиновская)

можно :)
Мне нравится:
0
VeTeR  (25.08.2011   16:41:57)

Эх, неведом английский язык,
Непонятна британская "мова"
А иначе я б тоже, как штык
Перевёл незнакомое слово!

Я б такое сумел написать,
Что Шекспир бы в гробу повернулся.
Уайлд, и Байрон, и Вилли Картрайт,
Даже Киплинг бы мне улыбнулся.

За сонетом я б выдал сонет,
За балладой бы выдал балладу.
Я же именно этот предмет
В средней школе учил до упаду.

Я бы много напереводил
Запивая глотками глинтвейна.
Я ж английский, как мантры зубрил
От "цурюка" и аж до "ферштейна".

:-)
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (26.08.2011   13:16:15)
(Ответ пользователю: VeTeR)

Ветер-Шквал, откуда Вы
Я знаю, но "исчислю" ль Вас?
Мы дилетанты - Вы правы,
Так ждём Ваш Мастер-Класс!
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (26.08.2011   16:30:05)
(Ответ пользователю: Татьяна Кувшиновская)

"Ветер-Шквал, откуда Вы
Я знаю, но "исчислю" ль Вас?"

Может, майор Вихрь? ;)))

Боюсь, что для идентификации придётся Андрея Шигина привлекать, он у нас по штатному расписанию эксперт по иероглифам...
;)))
Уважаемый VeteR Shkvall, видно, что техникой стихосложения Вы владеете на уровне, но поторопитесь, сегодня последний день подачи заявок на конкурс!
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (26.08.2011   17:07:10)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

А мне, Максим, кажется, что он ужгородский господин. Или я не Шерлок Холмс...
Мне нравится:
0
VeTeR  (21.09.2011   13:43:49)
(Ответ пользователю: Татьяна Кувшиновская)

Не Шерлок...и не Холмс.
)
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (21.09.2011   21:00:43)
(Ответ пользователю: VeTeR)

И Холмс, и Шерлок, дорогой Vet-Shk! Прокололись! Но, молчу.
"Обо всём...
Свобода слова - это и свобода молчания..."
Мне нравится:
0
VeTeR  (22.09.2011   08:37:16)
(Ответ пользователю: Татьяна Кувшиновская)

А Ужгород?
Мне нравится:
0
Татьяна Кувшиновская  [Санкт-Петербург]    (23.09.2011   21:23:47)
(Ответ пользователю: VeTeR)

И на старуху........
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (26.08.2011   19:47:01)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Хм... Ну, ежели меня записали в штатные эксперты по иероглифам, то... постараюсь оправдать доверие! ;)))
Правда, ясности это не внесёт, поскольку на фото со странички VeteR Shkvall изображены два иероглифа кандзи (первый - дух, призрак; второй - воздух, атмосфера, настроение), которые в данном сочетании означают - "таинственная атмосфера"! ;))))
Ну, вот. Таинственности только добавилось...


Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (26.08.2011   21:08:23)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Катадзикэнай, Андрей!
Честно говоря, я в благоговейном трепете от Ваших лингвистических познаний!
Может быть, это Арма продолжает конкурс переводов таким образом?
Итак, задание усложняется! Нужно перевести стихотворение VeteR Shkvall "Эх, неведом английский язык..." на японский в виде хокку! ;)))
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (27.08.2011   07:40:34)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Ииэ, Максим-сан!
Вы явно преувеличиваете мои скромные познания в кандзи. ;)))

А хокку... Почему бы и нет? ;)))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (29.08.2011   12:09:53)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Боюсь, Андрей, что в этом случае будет всего два участника: Вы и VeteR Shkvall ;)))
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (29.08.2011   14:39:13)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Отчего же так? :)))
Можно, ведь, и по-русски хокку написать... ;)))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (30.08.2011   13:11:40)
(Ответ пользователю: Андрей Шигин)

Верно!
Но хокку мало, пущай будет танка по мотивам "тёмных холмов"
;)))

(5)Фудзияма инь
(7)Караоке сакура
(5)Камикадзе итай
(7)Харакири самурай
(7)Годзилла саёнара…

На темнеющей закатной горе
Песнопения в зарнице цвета вишни.
И сердце наполняется болью за воинов божественного ветра,
Благородных бойцов, положивших живот на алтарь,
Во имя окончания всех битв…

;)))
Мне нравится:
0
Андрей Шигин  (30.08.2011   15:19:54)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Ого! Да Вы, Максим, настоящий танкист! ;))))

А я обычно пишу "русские хокку" - частушки. ;))) Или, вот, страдания к примеру:
https://www.litprichal.ru/work/53772/
Мне нравится:
0
VeTeR  (21.09.2011   13:42:50)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

Техникой - возможно.
Английским - увы...
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (27.08.2011   19:38:57)

Итаак! уважаемые! срок подачи заявок весь вышел,тщательно рассмотрю все предложенные варианты и на неделе вынесу вердикт, кому-таки будут впору лавры Пастернака!
:))))))
Мне нравится:
0
Анатолий Дженюк  (30.08.2011   15:51:51)

Дабы смягчить строгого судию путем вызывания непроизвольной улыбки на его суровом лице, а также дабы подбодрить соратников в их напряженном ожидании... рассказываю:

Есть у нас кафедра СИ (систем информации), а при ней - лаборатория машинного перевода. У них на стене висит дацзыбао формата А4 со следующим текстом: "ПЕРЕВОД, КАК ЖЕНЩИНА, НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ОДНОВРЕМЕННО КРАСИВЫМ И ВЕРНЫМ"

:))))))
Мне нравится:
0
Андрей Блинов  (31.08.2011   23:26:52)
(Ответ пользователю: Анатолий Дженюк)

А вот афоризм этот и красивый, и верный!
Мне нравится:
0
Анатолий Дженюк  (07.09.2011   14:59:35)
(Ответ пользователю: Андрей Блинов)

:) согласен

Заинтересовавшись первоисточником, выяснил следующее (методом поиска в инете):
На сайте "Блог переводов EXITO"
http://blog.exito.com.ua/2009/05/viskazivanija-izvestnix-ljudej-o-perevode.html
автор Kseniya приводит цитату:
Г. Гейне: Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна -- некрасива.

На сайте "Мир иностранных языков и переводов"
http://www.perevodworld.ru/articles/interpretation.html
автор Елена Линник утверждает, что
"Со свойственной французам игривостью один из французских переводчиков сравнил перевод с женщиной и сказал, что от перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым, и верным."©, настаивая при этом, что "При цитировании - прямая и индексируемая гиперссылка на http://www.perevodworld.ru/ обязательна!" (что я и делаю :) ).

На сайте "Крылатые афоризмы, мысли, шутки, цитаты великих людей"
http://www.fraznik.ru/tw/638.html
приведен афоризм:
"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны." автор: Мориц-Готлиб Сафир

На сайте "Афор.ру", страница Генриха Гейне
http://www.afor.ru/by_author.php?aut_id=212
"Перевод - что женщина, если красива, то неверна, если верна, то некрасива."

На этом поиски истины прекратил, ввиду очевидной их бессмыссленности :)))))))
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (02.09.2011   13:33:03)

М-да... вот интересно, что сейчас Арма делает? Седьмой день лавры Пастернака и Маршака примеряет... а вот кому? ;)))
Вообще относительно трудностей переводов есть одна история: сведущие люди из числа поэтов рассказывали, что в советские времена старались больше заниматься именно переводами, да и платили за них по 1,5 рубля за строчку. На резонный комментарий о том, что поэтический перевод зато гораздо сложнеее сделать, чем собственное сочинение, я получил ошеломляющий ответ: "Да нет, наоборот, гораздо проще, а стоит дороже! Главное - приблизительно передать смысл, а о чём писать - уже есть в подстрочнике!" ;)))

Но если браться за перевод от души и всерьёз... думаю, это на порядок труднее, нежели ваять собственные вирши. ;)))
Мне нравится:
0
Арма Андораитис  [Ростов-на-Дону]    (02.09.2011   15:09:54)
(Ответ пользователю: Клюев Максим (Ксенон))

началось в колхозе утро, а у нас - учебный год! :))))))))
первый курс ныне сумасшедший :)
Мне нравится:
0
Клюев Максим (Ксенон)  (02.09.2011   16:34:34)
(Ответ пользователю: Арма Андораитис)

Так Вы преподаёте, Арма? Да, сочувствую, нервная профессия! Правда, когда я учился, уровень сумасшествия (и раздолбайства нашего, студенческого:) возрастал с каждым учебным годом. И если уж с первого курса такое началось... ;)))
Мне нравится:
0



Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

1