Душа моя темна


My Soul Is Dark George Byron

My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;

For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song

Моя душа темна

Так от музыки устал, уж извините,
Вот арфу я ещё способен слушать,
И пальцы нежные порхают по орбите,
Их шепот тающий мои ласкает уши.

И звуки радости или надежды,
Мотив такой всегда зовёт вперёд,
А если в глазах слёзы, то как прежде
Ощущаешь тяжесть всех забот.

Но попытку что – то оборвать
Не допускай, чтоб радость шла вперёд,
Я всё – таки пою, хотя и должен бы рыдать,
Иль моё сердце просто разорвёт

И всё – же песнь печалью пропиталась,
В бессонной тишине она огромна,
А мне, увы, знать худшее досталось,
Просто радоваться песне и довольно.



Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Количество рецензий: 1
Количество просмотров: 496
Опубликовано: 14.03.2011 в 09:28
© Copyright: Олег Сладкий
Просмотреть профиль автора

Вера Седых     (18.07.2012 в 20:14)
Хороший перевод! Удачи Вам, Олег.

Олег Сладкий     (19.07.2012 в 05:04)
Спасибо, Вера!






1